Top Topo ======= Understanding Hinduism ======= Entendendo Hinduísmo ======= =======
Ethics Ética _________________________ _________________________
Ethics Ética An Essay on Hindu Ethics An Essay on Hindu Ética By Swami Nikhilananda Por Swami Nikhilananda Ramakrishna – Vivekananda Center, New York Ramakrishna - Vivekananda Center, Nova Iorque
Ethics forms the steel-frame foundation of the spiritual life Ética formas aço na moldura da fundação da vida espiritual
Ethics, which concerns itself with the study of conduct, is derived, in Hinduism, from certain spiritual concepts; it forms the steel-frame foundation of the spiritual life. Though right conduct is generally considered to belong to legalistic ethics, it has a spiritual value as well. Ética, que se preocupa com o estudo da conduta, é derivado, no hinduísmo, em certos conceitos espirituais, que formam o quadro de aço-fundação da vida espiritual. Embora a conduta correta é geralmente considerada como pertencendo à ética legalista, ela tem uma espiritual valor também. Hindu ethics differs from modern scientific ethics, which is largely influenced by biology; for according to this latter, whatever is conducive to the continuous survival of a particular individual or species is good for it. Ética hindu difere da ética científica moderna, que é fortemente influenciada pela biologia, pois de acordo com este último, o que é propício para a sobrevivência contínua de um indivíduo ou a espécie é bom para ele. It also differs from utilitarian ethics, whose purpose is to secure the maximum utility for a society by eliminating friction and guaranteeing for its members a harmonious existence. Também difere da ética utilitarista, cuja finalidade é assegurar o máximo de utilidade para a sociedade, eliminando o atrito e garantem aos seus membros uma existência harmoniosa. Hindu ethics prescribes the disciplines for a spiritual life, which are to be observed consciously or unconsciously as long as man lives. Ética hindu prescreve as disciplinas de uma vida espiritual, que devem ser observadas, consciente ou inconscientemente, enquanto vive o homem.
Hindu Ethics is Mainly Subjective or Personal Hindu Ética é essencialmente subjetiva ou pessoal
Hindu ethics is mainly subjective or personal, its purpose being to eliminate such mental impurities as greed and egoism, for the ultimate attainment of the highest good. Why Hindu ethics stresses the subjective or personal value of action will be discussed later. Ética hindu é essencialmente subjetiva ou pessoal, sendo o seu objectivo de eliminar as impurezas mentais, tais como a ganância eo egoísmo, para a realização definitiva do bem maior. Porque a ética hindu salienta o subjetivo ou o valor pessoal de acção será discutido posteriormente. Objective ethics, which deals with social welfare, has also been considered by Hindu thinkers. Ética objetiva, que trata do bem-estar social, também foi considerado pelos pensadores hindus. It is based upon the Hindu conception of Dharma, or duty, related to a man's position in society and his stage in life. Ela é baseada na concepção hindu de Dharma, ou de direito, relacionada à posição do homem na sociedade e na sua fase da vida. Objective ethics, according to the Hindu view, is a means to an end, its purpose being to help the members of society to rid themselves of self-centredness, cruelty, greed, and other vices, and thus to create an environment helpful to the pursuit of the highest good, which transcends society. Ética objetiva, segundo a visão hindu, é um meio para um fim, seu propósito é ajudar os membros da sociedade para se livrar do egoísmo, crueldade, ganância e outros vícios, e assim criar um ambiente propício ao busca do bem supremo, que transcende a sociedade. Hinduism further speaks of certain universal ethical principles which apply to all human beings irrespective of their position in society or stage in life. Hinduísmo ainda fala de certos princípios éticos universais que se aplicam a todos os seres humanos, independentemente da sua posição na sociedade ou fase da vida.
Social welfare Previdência Social
The ethical doctrines of the Hindus are based upon the teachings of the Upanishads and of certain secondary scriptures, which derive their authority from the Vedas. As doutrinas éticas dos hindus são baseados nos ensinamentos dos Upanishads e de certas escrituras secundárias, que derivam sua autoridade dos Vedas. But though their emphasis is mainly subjective, the Upanishads do not deny the value of social ethics. Mas, apesar de sua ênfase é essencialmente subjetiva, os Upanishads não negam o valor da ética social. For instance, we read: "As the scent is wafted afar from a tree laden with flowers, so also is wafted afar the scent of a good deed." Por exemplo, podemos ler: "Como o aroma é soprado longe de uma árvore carregada de flores, assim também é impelida longe o cheiro de uma boa ação." Among the social virtues are included 'hospitality, courtesy, and duties to wife, children, and grandchildren.' Entre as virtudes sociais estão incluídos "hospitalidade, cortesia e deveres para com a esposa, filhos e netos." In one of the Upanishads, a king, in answer to a question by a Rishi regarding the state of affairs in his country, says: "In my kingdom there is no thief, no miser, no drunkard, no man without an altar in his home, no ignorant person, no adulterer, much less an adulteress." Em um dos Upanishads, um rei, em resposta a uma pergunta de um Rishi sobre a situação no seu país, diz: "No meu reino não é ladrão, não avarento, nem ébrio, nenhum homem sem um altar em sua casa, nenhuma pessoa ignorante, não adúltero, muito menos uma adúltera ".
Ethical actions calculated to promote social welfare is enjoined upon all who are identified with the world and conscious of their social responsibilities. Ações éticas calculado para promover o bem-estar social é chamado a todos os que são identificados com o mundo e consciente de suas responsabilidades sociais. Without ethical restraint there follows social chaos, which is detrimental to the development of spiritual virtues. Sem restrição ética segue-se o caos social, que é prejudicial ao desenvolvimento das virtudes espirituais. According to the Upanishads, the gods, who are the custodians of society, place obstacles in the path of those who seek liberation from samsara, or the relative world, without previously discharging their social duties. De acordo com o Upanishads, os deuses, que são os guardiões da sociedade, colocam obstáculos no caminho daqueles que buscam a libertação do samsara, ou o mundo familiar, sem antes cumprir suas funções sociais. As a person realizes the unreality of the world and the psycho-physical entity called the individual, his social duties gradually fall away; but they must not be forcibly given up. Como uma pessoa percebe a irrealidade do mundo e da entidade psico-física chamada o indivíduo, as suas funções sociais gradualmente caem, mas eles não devem ser forçosamente desistido. If the scab is removed before the wound is healed, a new sore forms. Se a crosta é removida antes que a ferida está curada, a novas formas ferida. Every normal person endowed with social consciousness has a threefold debt to discharge: his debt to the gods, to the Rishis, and to the ancestors. Toda pessoa normal, dotada de consciência social tem uma dívida para quitação tríplice: sua dívida para com os deuses, para os Rishis, e aos antepassados. The debt to the gods, who favour us with rain, sun, wind, and other natural amenities, is paid through worship and prayer. A dívida para com os deuses, que defendem-nos com chuva, sol, vento e outras amenidades naturais, é pago através da adoração e oração. The debt to the Rishis, from whom we inherit our spiritual culture, is paid through regular study of the scriptures. A dívida para com os Rishis, de quem herdamos a nossa cultura espiritual, que é paga através do estudo regular das escrituras. The debt to the ancestors, from whom we have received our physical bodies, is paid through the procreation of children, ensuring the preservation of the line. A dívida para com os antepassados, de quem temos recebido de nossos corpos físicos, é pago através da procriação dos filhos, garantindo a preservação da linha.
With the blessings of the gods, the Rishis, and the ancestors, one can cheerfully practise disciplines for the realization of the highest good, in which all worldly values find fulfillment. Com as bênçãos dos deuses, os Rishis, e os antepassados, pode-se alegremente praticar disciplinas para a realização do bem supremo, no qual todos os valores mundanos encontrar satisfação.
The observance of social ethics, in a large measure, preserved Hindu society when various outside forces threatened to destroy it. A observância da ética social, em larga medida, preservados sociedade hindu, quando várias forças fora ameaçou destruí-lo. The neglect of social ethics, on the other hand, has undermined its vitality. O abandono da ética social, por outro lado, tem prejudicado a sua vitalidade.
How, by suitable ethical disciplines, the brutish man may become a decent man, a decent man an aristocrat, and the aristocrat a spiritual person, has been explained by a story in one of the Upanishads. Como, por disciplinas de ética apropriado, o homem brutal pode se tornar um homem digno, um homem decente, um aristocrata, o aristocrata e uma pessoa espiritual, tem sido explicada por uma história de um dos Upanishads.
Once a god, a man, and a demon – the three offspring of the Creator – sought his advice for self-improvement. Uma vez que um deus, um homem, e um demônio - os três filhos do Criador - procurou o conselho de auto-aperfeiçoamento. To them the Creator said: "Da." Para eles, o Criador disse: "Da". As the syllable 'Da' is the first letter of three Sanskrit words, meaning, respectively, self-control, charity, and compassion, the Creator was in effect asking the god to practise self-control, the man to practise charity, and the demon to practise compassion. Como a sílaba 'Da' é a primeira letra de três palavras em sânscrito, significando, respectivamente, auto-controle, caridade e compaixão, o Criador estava em vigor pedindo a Deus para praticar o autocontrole, o homem a praticar a caridade, e os demônio a praticar compaixão.
In human society there exists aristocrats, average men, and demoniacal men. Na sociedade humana existe aristocratas, homens comuns, homens e demoníaco. The aristocrat, in spite of his education, refinement, generosity, and gentleness, may lack in self-control and go the excess in certain matters like eating, drinking, or gambling. Hence he needs self-control to improve his character further. O aristocrata, apesar de sua formação, aperfeiçoamento, generosidade e gentileza, pode haver falta de auto-controle e vá para o excesso em certas matérias, como comer, beber ou azar. Portanto, ele precisa de auto-controlo para melhorar ainda mais seu caráter.
The average man, in spite of his many human qualities, is often greedy; he wants to take what belongs to others. O homem médio, apesar de suas muitas qualidades humanas, muitas vezes é ganancioso, ele quer levar o que pertence aos outros. Liberality or charity is his discipline for self-improvement. The demoniacal person takes delight in treating others with cruelty and ruthlessness, which can be suppressed through the practice of compassion. Liberalidade ou caridade é a sua disciplina para o auto-aperfeiçoamento. Demoníaco A pessoa que se deleita em tratar os outros com crueldade e desumanidade, o que pode ser suprimida através da prática da compaixão.
The Upanishads say that the Creator, even today, gives the same moral advice to different types of human beings through the voice of the thunderclap, which makes the reverbrating sound 'Da-da-da.' Os Upanishads dizem que o Criador, ainda hoje, dá o mesmo conselho moral para diferentes tipos de seres humanos através da voz do trovão, o que torna o som Da reverbrating '-da-da ".
The caste system in Hinduism is intimately connected with the social aspect of Hindu ethics, demonstrating the importance of renunciation and self-denial as cardinal virtues. The origin of this system is found in the Vedas, though it later underwent much transformation in the hands of the Hindu lawgivers. O sistema de castas do hinduísmo, está intimamente relacionado com o aspecto social da ética hindu, demonstrando a importância de renúncia e abnegação como virtudes cardeais. A origem deste sistema é encontrado nos Vedas, embora posteriormente submetidos à transformação muito nas mãos de os legisladores hindus. The Bhagavad Gita says that the Lord Himself divided human beings into four groups, determined by their actions and virtues. Traditions other than Hinduism support similar divisions. O Bhagavad Gita diz que o próprio Senhor seres humanos divididos em quatro grupos, determinado por suas ações e virtudes. Tradições do hinduísmo outras divisões de apoio semelhante.
Plato divided the state into three classes, castes, or professions, namely, philosopher-rulers, warriors, and the masses. Platão dividiu o estado em três classes, castas ou profissões, a saber, o filósofo-governantes, guerreiros, e as massas. Nietzsche says that every healthy society contains three mutually conditioning types and that it is Nature, not Manu (the Hindu law giver), which separates one from another; the mainly intellectual, those mainly endowed with muscular and temperamental strength, and those who are distinguished neither for the one nor for the other, the mediocre third class. Nietzsche diz que toda sociedade saudável contém três tipos mutuamente condicionado e que é a Natureza não, Manu (que dá direito hindu), que separa um do outro, o intelectual, principalmente, principalmente aqueles dotados de força muscular e temperamento, e aqueles que se distinguem nem para uns nem para outros, a classe medíocre terceiro. The first group contains select individuals, and the last, the great majority. O primeiro grupo composto por indivíduos selecionados, e os últimos, a grande maioria.
According to the Hindu scriptures, a normal society consists of the Brahmins, who are men of knowledge, of science, literature, thought, and learning; the Kshatriyas, who are men of action and valour; the Vaisyas, who are men of desires, possessiveness, and acquisitive enterprise; and lastly the Sudras, who are men of little intelligence, who cannot be educated beyond certain low limits, who are incapable of dealing with abstract ideas, and who are fit only for manual labour. Segundo as escrituras hindus, uma sociedade normal consiste dos brâmanes, que são os homens do conhecimento, da ciência, literatura, pensamento e aprendizagem; o Kshatriyas, que são homens de ação e valentia, o Vaisyas, que são homens de desejos, possessividade, e da empresa aquisitivo, e por último os sudras, que são homens de pouca inteligência, que não podem ser educados para além de certos limites baixos, que são incapazes de lidar com idéias abstratas, e que só possam servir para o trabalho manual. Each of them, in the words of Nietzsche, has its own hygiene, its own domain of labour, its own sentiment of perfection, and its own special superiority. Cada um deles, nas palavras de Nietzsche, tem a sua própria higiene, sua própria esfera de trabalho, o seu próprio sentimento de perfeição, e sua própria superioridade especial. In the Vedas the four castes are described as four important parts of the body of the Cosmic Person: the head, the arms, the thighs (or the stomach), and the feet. Nos Vedas os quatro castas são descritos como quatro partes importantes do corpo da pessoa Cósmico: a cabeça, os braços, as coxas (ou o estômago), e os pés. This analogy suggests the interdependence of the four castes for the common welfare of all; it also suggests that the exploitation of one by another undermines the strength of the whole of society. Esta analogia sugere a interdependência dos quatro castas para o bem comum de todos, mas também sugere que a exploração de uma pela outra mina a força do conjunto da sociedade. The rules regarding the four castes sum up the experience, sagacity, and experimental morals of long centuries of Hindu thinkers. As regras relativas às quatro castas soma-se a experiência, sagacidade e moral experimental de longos séculos de pensadores hindus.
The Bhagavad Gita describes the virtues of the four castes, and their duties. O Bhagavad Gita descreve as virtudes das quatro castas e suas funções. The qualities of a Brahmin are control of the mind and the senses, austerity, cleanliness, forbearance, uprightness, scholarship, insight, and faith. As qualidades de um brâmane são o controle da mente e dos sentidos, austeridade, limpeza, paciência, retidão, erudição, discernimento e fé. He possesses a minimum of worldly assets, accepts voluntary poverty, and is satisfied with simple living and high thinking. Ele possui um mínimo de bens materiais, aceita a pobreza voluntária, e está satisfeito com a vida simples e pensamento elevado. Both a priest and a teacher, he is the leader of society and an adviser to king and commoner. Tanto um padre e um professor, ele é o líder da sociedade e de um conselheiro do rei e plebeu. A custodian of the culture of the race, he occupies his high position in society by virtue of his spirituality, and not by the power of arms or wealth. A guardiã da cultura da corrida, que ocupa sua posição elevada na sociedade, por força da sua espiritualidade, e não pela força das armas ou riqueza.
The qualities of a Kshatriya are heroism, high spirit, firmness, resourcefulness, dauntlessness in battle, generosity, and sovereignty. As qualidades de um Kshatriya são heroísmo, espírito elevado, firmeza, desembaraço, temeridade na batalha, generosidade e soberania.
Agriculture, cattle rearing, and trade are the duties of a Vaisya. Agricultura, pecuária e comércio são os deveres de um Vaisya. The main duty of a Sudra is action entailing physical labour. O principal dever do Sudra é uma ação que implica trabalho físico.
The hierarchy in the caste system is determined by the degree of voluntary renunciation, poverty, and self-control, and also by the degree of intellectual and spiritual attainments. A hierarquia no sistema de castas é determinada pelo grau de renúncia voluntária, pobreza e auto-controle, e também pelo grau de realizações intelectuais e espirituais. A Brahmin has to suppress many impulses for physical enjoyment. Um brâmane tem de suprimir muitos impulsos para o prazer físico. A Kshatriya, no doubt, enjoys power and pleasure, but he is ready at any time to lay down his life for the protection of the country from external aggression or internal chaos. A Kshatriya, sem dúvida, goza de poder e prazer, mas ele está pronto a qualquer momento para a sua vida para a proteção do país de agressão externa ou de caos interno. A Vaisya, whose moral code and intellectual attainments are not so rigorous or high as those of the two upper castes, amasses wealth, both for his own enjoyment and for the welfare of society. A Vaisya, cujo código moral e intelectual, realizações não são tão rigorosos ou elevados como os das duas castas superiores, acumula riquezas, tanto para seu próprio prazer e para o bem-estar da sociedade. One does not expect from a Sudra very much of spiritual, intellectual, or moral perfection. Uma coisa não esperaria de um Sudra muito espiritual, intelectual, ou a perfeição moral. The higher is one's position in the caste system, the greater is one's obligation to members of the lower castes, and the more stern is the renunciation of personal comforts. Quanto maior é uma posição no sistema de castas, maior é de uma obrigação para os membros das castas inferiores, e quanto mais severo é a renúncia de conforto pessoal. Noblesse oblige. Noblesse oblige. The caste system was designed to promote the harmonious working of society, the weak being assured of protection from the strong. O sistema de castas foi concebido para promover o funcionamento harmonioso da sociedade, os mais fracos com a certeza de proteção contra os fortes. "It is a law of spiritual economics," said Mahatma Gandhi; "it has nothing to do with superiority or inferiority." "É uma lei da economia espiritual", disse Mahatma Gandhi, "não tem nada a ver com superioridade ou inferioridade." When a person belonging to a lower caste becomes a saint, he is honoured even by the Brahmins. Quando uma pessoa pertencente a uma casta inferior se torna um santo, ele é respeitado até pelos brâmanes. The disciplines for spiritual development are not withheld from anyone. As disciplinas para o desenvolvimento espiritual, não são negados a ninguém.
continued below continua abaixo
Top To top of this page Superior ao topo desta página Index Alphabetical [Index to Pages] Índice Alfabético [Índice de Páginas]
continued continuação
The Basis of the Caste System A base do sistema de castas
The basis of the caste system, according to the Hindu view, is men's self-evident inborn inequality; physical, intellectual, and spiritual. A base do sistema de castas, segundo a visão hindu, é a auto-homens desigualdade inata evidente, física, intelectual e espiritual. An individual is born into a higher or lower caste as a result of actions performed by him in his previous life, and each person, therefore, is himself responsible for his position. Um indivíduo que nasce em uma casta superior ou inferior, como resultado de ações executadas por ele em sua vida anterior, e cada pessoa, portanto, é o próprio responsável pela sua posição. By discharging the duties determined by his caste, a man becomes qualified for birth in a higher caste in a future life. Ao cumprirem as obrigações determinadas por sua casta, um homem torna-se qualificado para o nascimento de uma casta superior na vida futura. If one does not accept the doctrine of rebirth and the law of karma, then the inequity from which members of lower castes often suffer cannot be explained. Se alguém não aceitar a doutrina do renascimento ea lei do carma, então a desigualdade a partir da qual os membros das castas mais baixas sofrem muitas vezes não podem ser explicados.
A second element in the organization of the caste system is varna or colour. Um segundo elemento da organização do sistema de castas é varna ou cor. Even in the remote past of history, people of different racial groups marked by different complexions inhabited the Indian subcontinent, which formed the basis of their divisions. In course of time, through trade relations and invasions, the Persians, the Greeks, the Scythians, the Bactrians, the Sakas, the Khusanas, the Huns, and peoples of other races entered India and were gradually absorbed into Hindu society. Mesmo no passado remoto da história, pessoas de diferentes grupos raciais marcado por cores diferentes habitaram o subcontinente indiano, que formaram a base de suas divisões. No decorrer do tempo, através de relações comerciais e as invasões, os persas, os gregos, os citas, o Bactrians, sakas, o Khusanas, os hunos e os povos de outras raças entrou na Índia e foram gradualmente absorvidos na sociedade hindu. They were assigned places in the caste system according to their physical or mental aptitudes. Eles foram atribuídos lugares no sistema de castas, de acordo com suas aptidões físicas e mentais. In this manner Hindu society solved the problem of alien minorities in its midst. Nesta sociedade hindu forma resolveu o problema das minorias alienígenas em seu meio. Gradually the contrast between colours was toned down by intermarriages. Gradualmente, o contraste entre as cores foi atenuada por casamentos. Through permutations and combinations many subcastes came into existence. Através de permutações e combinações subcastas muitos vieram à existência. A tolerant Hindu society allowed the newcomers to preserve, as far as practicable, their own racial preferences regarding food, clothes, and social and religious customs. Uma sociedade hindu tolerante permitiu a recém-chegados para preservar, na medida do possível, as suas próprias preferências em matéria racial alimentos, roupas e costumes sociais e religiosos. This perhaps explains the existence of a great diversity in India in regard to these matters. Isso talvez explique a existência de uma grande diversidade na Índia em relação a esses assuntos. A composite Hindu society gradually came into being, whose watchwords were unity in diversity and friendly coexistence. Uma sociedade hindu composta gradualmente veio a ser, cujas palavras de ordem eram a unidade na diversidade e da convivência. In olden times inter-dining was permitted, as also intermarriage under certain conditions. Em outros tempos antigos de jantar era permitido, como também o casamento sob certas condições. Through the caste system, Hindu society entrusted itself to the leadership of spirituality and intellect in preference to that of military power, wealth, or labour. Através do sistema de castas, sociedade hindu confiou-se à liderança da espiritualidade e do intelecto em detrimento ao do poder militar, a riqueza, ou de trabalho.
As the population increased and other complexities set in, the qualities of the individual became less easy to determine and heredity was gradually accepted as a sort of working principle to determine the caste. Como a população aumentou e outras complexidades, em conjunto, as qualidades do indivíduo tornou-se menos fácil de determinar e hereditariedade foi gradualmente aceito como uma espécie de princípio de funcionamento para determinar a casta. The son inherited the professional duties of the father as well as some of his physical and mental traits. O filho herdou os deveres profissionais do pai, bem como alguns de seus traços físicos e mentais. But in olden times, when a Brahmin did not live up to his virtues, he was demoted, and a Sudra, by the acquisition of higher qualities, was promoted. Mas nos tempos antigos, quando um brâmane não viver de acordo com suas virtudes, ele foi rebaixado, e um Sudra, através da aquisição de qualidades superiores, foi promovido. Conduct was more important than birth. Conduta foi mais importante do que o nascimento. One of the Upanishads narrates the touching story of Satyakama, a young boy who wanted to study the Vedas, a privilege accorded only to one who was born in the Brahmin caste. Um dos Upanishads narra a comovente história de VanessaPena, um garoto que queria estudar os Vedas, um privilégio concedido apenas a um que nasceu na casta brâmane. When the boy asked his mother about his lineage, she said: Quando o rapaz perguntou à mãe sobre sua linhagem, ela disse:
"I do not know, my child, of what ancestry you are. In my youth I was preoccupied with many (household) duties and with attending (on guests) when I conceived you. I do not know of what ancestry you are. I am Jabala by name, and you are Satyakama. So you may speak of yourself as Satyakama Jabala (the son of Jabala)". "Eu não sei, meu filho, de ascendência que você é. Na minha juventude, eu estava preocupado com a família (muitas) funções e com a ocupação (de pessoas), quando concebeu você. Eu não sei do que você está ancestralidade. I am Jabala por nome, e você está VanessaPena. Então você pode falar de si mesmo como VanessaPena Jabala (o filho de Jabala) ".
When the teacher whom Satyakama approached for Vedic knowledge heard this, he was impressed with the boy's truthfulness and outspoken nature and concluded that his father must have been a Brahmin. Quando a professora se aproximou para quem VanessaPena conhecimento védico ouviu isto, ele ficou impressionado com a veracidade do menino e de natureza franco e concluiu que o pai dele deve ter sido um brâmane.
For many centuries the caste system worked in a super manner, creating and consolidating the Indian culture, which reached its height when the Brahmins, Kshatriyas, Vaisyas, and Sudras all dedicated their activities and efforts to the common welfare. Por muitos séculos, o sistema de castas trabalhado de uma maneira super, criando e consolidando a cultura indiana, que atingiu seu auge quando os brâmanes, Kshatriyas, Vaisyas, e todos os sudras dedicaram as suas actividades e os esforços para o bem-estar comum. But in this relative universe even a good custom, if it continues for a long time, becomes corrupted. Mas neste universo relativo mesmo um bom costume, se continuar por muito tempo, torna-se corrompido. The Brahmins had a monopoly of the knowledge of the scriptures, which was the source of their power; eventually they became greedy for more and began to exploit the lower castes. Os brâmanes tinham o monopólio do conhecimento das Escrituras, que foi a fonte de seu poder, eventualmente, se tornaram ávidos por mais e começou a explorar as castas mais baixas. They demanded privileges and respect even when they did not possess Brahminical qualities. Eles exigiam privilégios e respeito, mesmo quando eles não possuem qualidades Brahminical. Similarly, the Kshatriyas and the Vaisyas exploited the Sudras, who formed the majority of the population. Da mesma forma, o Kshatriyas eo Vaisyas explorados os sudras, que formavam a maioria da população. The social laws became rigid, and in the absence of freedom Hindu society stagnated. As leis sociais tornaram-se rígidas, e na ausência de liberdade da sociedade hindu estagnou. On account of exploitation, the masses became weak and the country fell an easy prey to powerful invaders from the outside. Por conta de exploração, as massas tornou-se fraca eo país caiu uma presa fácil para os invasores poderosos de fora. Islam and Christianity took advantage of the injustices that prevailed in Hindu society and made easy converts, especially among those who were denied social privileges. O Islão eo Cristianismo aproveitou-se das injustiças que prevaleceu na sociedade hindu e fez converte fácil, especialmente entre aqueles que foram negados os privilégios sociais. Hindu society, however, was not completely to blame; for these foreign religions also sometimes used force and unethical persuasion for the purpose of conversion. Sociedade hindu, no entanto, não foi completamente a culpa, porque essas religiões estrangeiras também, por vezes, usou a força ea persuasão ética para efeitos de conversão.
But it should not be forgotten that the caste system, even in its rigid form, rendered good service to Hindu society during the days of foreign domination. Mas não se deve esquecer que o sistema de castas, mesmo em sua forma rígida, prestado um bom serviço à sociedade hindu durante os dias de dominação estrangeira. The Brahmin leaders, by means of ironclad caste laws, prevented Islam and Christianity from completely destroying it. Os líderes Brâmane, por meio de leis de castas ironclad, impediram o Islã eo Cristianismo de destruí-lo completamente. They became the custodians of the Hindu culture and zealously protected it from the leveling influence of these alien faiths. Eles se tornaram os guardiões da cultura hindu e zelosamente protegido, a influência de nivelamento destas religiões alienígenas.
Contact with the West revealed to the Hindu leaders many drawbacks in their society and made them aware of the need for drastic changes in the caste system. Contato com o Ocidente, revelou aos líderes hindus muitos inconvenientes na sua sociedade e de sensibilização para a necessidade de mudanças drásticas no sistema de castas. Since India's attainment of political freedom, laws are being enacted for the gradual elimination of taboos about marriage, inter-dining, and social intercourse. Desde a realização da Índia, da liberdade política, as leis estão sendo aprovadas para a eliminação gradual dos tabus sobre o casamento inter-jantar e convívio social. The lower castes are being given greater facilities for education, and no one is being debarred from government jobs on account of his caste. As castas mais baixas estão a ser dadas maiores facilidades para a educação, e ninguém está sendo impedida de empregos no governo por conta da sua casta. It is to be hoped that this unique social system, which has n the past decisively contributed to India's spiritual life, will again create an environment in which men and women will be able to practice the virtues stressed in Hinduism for the realization of the final goal of human evolution. É de se esperar que este sistema social único, que tem n o passado contribuiu decisivamente para a vida espiritual da Índia, irá novamente criar um ambiente no qual homens e mulheres será capaz de praticar as virtudes salientou no hinduísmo para a realização do objetivo final da evolução humana.
The Bhagavad Gita states, in its last verse, that the secret of prosperity, strength, morality, and all round social welfare lies in the harmonious working together of the spiritual and the royal power. Os estados Bhagavad Gita, no seu último verso, que o segredo da prosperidade, força moral, e todas bem-estar social encontra-se em volta do trabalho conjunto harmonioso do espiritual e do poder real. Sankaracharya points out that a conflict between the Brahmins, the creators of the spiritual culture, and the Kshatriyas, the protectors of that culture, causes the disintegration of society. Sankaracharya salienta que um conflito entre os brâmanes, os criadores da cultura espiritual, e os Kshatriyas, os protetores de que a cultura, provoca a desintegração da sociedade. If India gives up the caste system in principle and in practice, she will surely lose her spiritual backbone. Se a Índia dá-se o sistema de castas, em princípio e na prática, ela certamente irá perder a sua espinha dorsal espiritual. There is, however, no room for the caste system in an industrialized society, which is controlled largely by the power of wealth and labour. Há, no entanto, não há espaço para o sistema de castas, em uma sociedade industrializada, que é controlada em grande parte pelo poder de riqueza e de trabalho. It is the goal of a secular classless society to create an equality on the level of the Sudras, whereas Indian society, through the caste system, has aimed at creating an equality by raising all to the level of the Brahmins. É o objetivo de uma sociedade sem classes secular para criar uma igualdade no plano do sudras, enquanto que a sociedade indiana, através do sistema de castas, que visa criar uma igualdade entre todos, elevando o nível dos brâmanes.
Even at its best, however, the caste system is a human institution, and one cannot expect perfection of it. Mesmo no seu melhor, no entanto, o sistema de castas é uma instituição humana, e não se pode esperar a perfeição da mesma. The good an evil of the rule of society by the four castes have been brilliantly pointed out by Swami Vivekananda in a letter to an American friend written during the last decade of the nineteenth century. O mal um bem da regra da sociedade, as quatro castas foram brilhantemente apontados por Swami Vivekananda em uma carta a um amigo americano escrito durante a última década do século XIX. The Swami says: O Swami diz:
(Ethics continued below) (Ética continua abaixo)
Top To top of this page Superior ao topo desta página Index Alphabetical [Index to Pages] Índice Alfabético [Índice de Páginas]
(Ethics continued) (Ética continuação)
The Sudra rule A regra Sudra By Swami Vivekananda Por Swami Vivekananda
"Human society is, in turn, governed by the four castes- The priests, the soldiers, the traders, and the labourers. Each state has its glories as well as defects. When the priest (Brahmin) rules, there is tremendous exclusiveness on hereditary grounds- the persons of the priests and their descendants are hemmed in with all sorts of safeguards- none but they have any knowledge. Its glory is that at this period is laid the foundation of the sciences. The priests cultivate the mind, for through the mind they govern. "A sociedade humana é, por sua vez, governada pelos quatro castas, os sacerdotes, os soldados, os comerciantes e os trabalhadores. Cada estado tem suas glórias, bem como defeitos. Quando o padre (brâmanes) as regras, não há exclusividade tremenda em motivos hereditários, as pessoas dos sacerdotes e seus descendentes são cercados de todos os tipos de garantias, mas nenhuma tem qualquer conhecimento. Sua glória é que neste período é a fundação das ciências. Os sacerdotes cultivar a mente, por meio a mente que eles governam.
The military (Kshatriya) rule is tyrannical and cruel; but they are not exclusive, and during that period the arts and social culture attain their height. Os militares (Kshatriya regra) é tirânico e cruel, mas eles não são exclusivos, e durante esse período as artes ea cultura social atingir sua altura. The commercial (Vaisya) rule comes next. O comercial (Vaisya regra) vem em seguida. It is awful in its silent crushing and blood-sucking power. É terrível no seu poder de silêncio britagem e sugadores de sangue. Its advantage is that, as the trader himself goes everywhere, he is a good disseminator of the ideas collected during the two previous states. Sua vantagem é que, como o próprio profissional vai a toda parte, ele é um bom divulgador das ideias recolhidas durante os dois estados anteriores. They are still less exclusive than the military, but culture begins to decay. Eles são muito menos exclusivo do que os militares, mas a cultura começa a decadência.
Last will come the labour (Sudra) rule. Última virá o trabalho (Sudra regra). Its advantages will be the distribution of physical comforts- its disadvantages (perhaps) the lowering of culture. Suas vantagens será a distribuição de conforto físico de suas desvantagens (talvez) a redução da cultura. There will be a great distribution of ordinary education, but extraordinary geniuses will be less and less. Haverá uma grande distribuição de ensino regular, mas gênios extraordinária será cada vez menos.
If it is possible to form a state in which the knowledge of the priest period, the culture of the military, the distributive spirit of the commercial, and the ideal of the equality of the last can all be kept intact, minus their evils, it will be an ideal state. But is it possible? Se é possível formar um estado em que o conhecimento do período de padre, a cultura dos militares, o espírito distributivo do comercial, o ideal da igualdade entre os últimos podem ser mantidos intactos, menos os seus males, será um estado ideal. Mas é possível?
Yet, the first three have had their day, now is the time for the last- they must have it- none can resist it. No entanto, os três primeiros tiveram seus dias, agora é a hora para o último que deve tê-lo-não há quem possa resistir a ela. … The other systems have been tried and found wanting. ... Os outros sistemas foram julgados e considerados insuficientes. Let this one be tried- if for nothing else, for the novelty of the thing. Deixe que este seja um tentou-se, por nada mais, para a novidade da coisa. A redistribution of pain and pleasure is better than always the same persons having pains and pleasures. A redistribuição de dor e prazer é melhor do que as dores sempre as mesmas pessoas e ter prazeres. The sum total of good and evil in the world remains ever the same. A soma total do bem e do mal no mundo permanece sempre o mesmo. The yoke will be lifted from shoulder to shoulder by new systems, that is all. O jugo será levantada a partir de ombro a ombro por novos sistemas, isso é tudo.
Let every dog have his day in this miserable world, so that after this experience of so-called happiness they may all come to the Lord and give up this vanity of a world and governments and all other botherations". Que cada cão tem seu dia, neste mundo miserável, para que depois desta experiência da chamada felicidade, todos eles podem vir para o Senhor e dar-se esta vaidade de um mundo e os governos e todos os outros botherations ".
Outside the pale of society are the untouchables, whose contact pollutes others. Fora do âmbito da sociedade são os intocáveis, cujo contacto polui outros. Who are these untouchables? Quem são estes intocáveis? Originally they were the aborigines, with a very low mental development, who ate unclean food, lived by hunting, and were uncouth in appearance, manner, and conduct. Originalmente eram os aborígines, com um desenvolvimento muito baixos mental, que comia alimentos imundos, viviam da caça, e foi rude na aparência, forma e conduta. The Aryans, proud of their spiritual culture, shrank from them. Os arianos, orgulhoso de sua cultura espiritual, encolheram a partir deles. But instead of annihilating them outright, or forcibly superimposing upon them their own higher culture, the Aryans sought to assimilate them through education. Mas ao invés de destruí-las diretamente, ou à força sobrepondo-lhes sua própria cultura superior, os arianos tentaram assimilá-los através da educação. The Ramayana and the Mahabharata record that many of these aborigines established intimate friendships with the Hindus of the higher castes. O Ramayana e Mahabharata o registro de que muitos destes aborígines estabeleceu amizade íntima com os hindus das castas superiores. During the foreign rule of India, when the very existence of Hinduism was threatened, society became conservative and the process of assimilation practically stopped. Durante a dominação estrangeira da Índia, quando a própria existência do hinduísmo foi ameaçada, a sociedade tornou-se conservador e do processo de assimilação praticamente parado. Now that the danger is over, laws have been passed abolishing untouchability. Agora que o perigo passou, as leis foram aprovadas abolição intocabilidade. Economic and political positions, educational facilities, and temple entry for the purpose of worship are open to all. Económico e posições políticas, instalações educacionais, ea entrada do templo com o propósito de culto são abertas a todos. Even in the past many Hindu religious leaders have protested against untouchability and regarded it as a blot upon society. Mesmo no passado muitos líderes religiosos hindus protestaram contra a "intocabilidade" e considerou-o como uma mancha sobre a sociedade.
The Four Stages of Life Os quatro estágios da vida
Apart from caste, a person's duties, in the Hindu tradition, are determined by the stage of life to which he belongs. Para além das castas, os direitos de uma pessoa, na tradição hindu, são determinadas pelo estágio de vida a que ele pertence. Life, which is regarded by Hinduism as a journey to the shrine of truth, is marked by four stages, each of which has its responsibilities and obligations. Vida, que é considerado pelo Hinduísmo como um caminho para o santuário da verdade, é marcada por quatro fases, cada qual tem suas responsabilidades e obrigações. In that journey a normal person should leave no legitimate aspiration unfulfilled; otherwise physical and mental sickness will follow, putting roadblocks in the way of his further spiritual progress. Na viagem que uma pessoa normal não deve deixar a legítima aspiração não cumpridas; doença de outra forma física e mental seguirá, colocando obstáculos no caminho de seu progresso espiritual mais.
The first stage of life covers the period of study, when a student cultivates his mind and prepares himself for future service to society. A primeira fase da vida abrange o período de estudo, quando um estudante cultiva sua mente e se prepara para o futuro serviço para a sociedade. He lives with his teacher in a forest retreat and regards the latter as his spiritual father. Ele vive com seu professor em um retiro da floresta e considera este último como seu pai espiritual. He leads an austere life and conserves his energy, spurning the defilement of the body and mind through evil words, thoughts, or deeds. Ele leva uma vida austera e conserva a sua energia, repelindo a profanação do corpo e da mente através de palavras mal, pensamentos ou atos. He shows respect to his elders and teachers, and becomes acquainted with the cultural achievements of the race. Ele mostra respeito aos seus anciãos e professores, e torna-se familiarizado com as realizações culturais da corrida. Students, rich and poor, live under the same roof and receive the same attention from the teacher and his wife. Os estudantes, ricos e pobres, vivem sob o mesmo teto e receber a mesma atenção do professor e sua esposa. When the studies are completed, the teacher gives the pupil the following instruction, as described in one of the Upanishads: Quando os estudos forem concluídos, o professor dá aos alunos a seguinte instrução, conforme descrito em um dos Upanishads:
"Speak the truth. Practise Dharma. Do not neglect the study (of the Vedas). Having brought to the teacher the gift desired by him, (enter the householder's life and see that) the line of progeny is not cut off. Do not swerve from the truth. "Speak the truth. Practise Dharma. Do not neglect the study (of the Vedas). Having brought to the teacher the gift desired by him, (enter the householder's life and see that) the line of progeny is not cut off. Do not desviar da verdade.
Do not swerve from Dharma. Não se desviar da Dharma. Do not neglect personal welfare. Não negligenciar o bem-estar pessoal. Do not neglect prosperity. Do not neglect the study and teaching of the Vedas. Não prosperidade negligência. Não negligencie o estudo eo ensino dos Vedas. Do not neglect your duties to the gods and the Manes. Não descuide de seus deveres para com os deuses e os Manes. Treat your mother as God. Trate sua mãe como Deus. Treat your father as God. Trate o seu pai como Deus. Treat your teacher as God. Tratar o professor como Deus. Treat your guest as God. Trate seu cliente como Deus. Whatever deeds are faultless, these are to be performed- not others. Todos os feitos são impecáveis, estes devem ser realizados, outros não. Whatever good works have been performed by us, those should be performed by you- not others. O que quer que as boas obras têm sido realizados por nós, que deve ser realizada por você, outras não. Those Brahmins who are superior to us-you should comfort them by giving them seats. Aqueles brâmanes que são superiores a nós-lhe conforto deve-lhes dando-lhes lugares. Now, if there arises in your mind any doubt concerning any act, or any doubt concerning conduct, you should conduct yourself in such matters as Brahmins would conduct themselves-Brahmins who are competent to judge, who (of their own accord) are devoted (to good deeds) and are not urged (to their performance) by others, and who are not too severe, but are lovers of Dharma. Agora, se surge em sua mente qualquer dúvida sobre qualquer ato, ou qualquer dúvida quanto à conduta, você deve realizar-se em questões como brâmanes se comportarem-Brâmanes que são competentes para julgar, que (por vontade própria) são dedicados ( para boas obras) e não são convidados (para o seu desempenho) por outros, e que não são muito graves, mas são amantes da Dharma. Now, with regard to persons spoken against, you should conduct yourself in such a way as Brahmins would conduct themselves- Brahmins who are competent to judge, who (of their own accord) are devoted (to good deeds) and are not urged to their performance by others, and who are not too severe, but are lovers of Dharma. Agora, com relação às pessoas disseram contra, você deve conduzir-se de tal maneira como brâmanes se comportarem-Brâmanes que são competentes para julgar, que (por vontade própria) são dedicadas (de boas) e não são instados a sua desempenho por outros, e que não são muito graves, mas são amantes da Dharma. This is the rule. Esta é a regra. This is the teaching. Este é o ensino. This is the secret wisdom of the Vedas. This is the command (of God). Esta é a sabedoria secreta dos Vedas. Este é o comando (de Deus). This you should observe. Esse você deve observar. This alone should be observed". Isso por si só devem ser observados ".
With marriage, a person enters the second stage. Com o casamento, uma pessoa entra na segunda fase. A normal person requires a mate; his biological and emotional urges in this respect are legitimate. Uma pessoa normal necessita de um companheiro, seu biológica e emocional, exorta a este respeito são legítimos. Debarred from marriage are those alone who have a dangerous ailment that may be transmitted to children, or those rare souls who, as students, forsake the world at the call of the spirit. Impedida de casamento são apenas aqueles que têm uma doença perigosa que pode ser transmitida às crianças, ou as almas raras que, como estudantes, abandonar o mundo na chamada do espírito. Neither a confession of a sin nor a concession to weakness, marriage is a discipline for participation in the larger life of society. Nem a confissão de um pecado, nem uma concessão à fraqueza, o casamento é uma disciplina para a participação na vida mais ampla da sociedade. Children endow marriage with social responsibilities; Hinduism does not regard romance as the whole of the married life. Husband and wife are co-partners in their spiritual progress, and the family provides a training ground for the practice of unselfishness. Crianças dotar casamento com responsabilidades sociais; hinduísmo não considera o romance como o conjunto da vida conjugal. Marido e mulher são co-parceiros no seu progresso espiritual, ea família oferece um campo de treinamento para a prática do altruísmo. A healthy householder is the foundation of a good society, discharging his duties as a teacher, a soldier, a statesman, a merchant, a scientist, or a manual worker. Um chefe de família saudável é o alicerce de uma boa sociedade, cumprimento das suas funções como professor, um soldado, um estadista, um comerciante, um cientista ou um trabalhador manual. He should be ambitious to acquire wealth and enjoy pleasures, but not by deviating from the path of righteousness. Ele deve ser ambiciosa para adquirir riqueza e desfrutar de prazeres, mas não por se desviar do caminho da retidão. The following are the five great duties of a householder; the study and teaching of the Vedas; daily worship of the gods through appropriate rituals; gratification of the departed ancestors by offering their spirits food and drink according to the scriptural injunctions; kindness to domestic animals; and hospitality to guests, the homeless, and the destitute. A seguir estão os cinco grandes deveres de um chefe de família, o estudo eo ensino dos Vedas; adoração diária dos deuses através de rituais apropriados; gratificação dos ancestrais, oferecendo seus alimentos e bebidas espirituosas de acordo com as injunções das escrituras; bondade para com os animais domésticos e hospitalidade para os clientes, os sem-teto e os indigentes.
When the skin wrinkles, the hairs turn grey, or a grandchild is born, one is ready for the third stage of life in the forest or in a quiet place. Quando as rugas da pele, os cabelos ficam cinzas, ou um neto nasce, um está pronto para a terceira fase da vida na floresta ou em um lugar silencioso. At this stage, the pleasures and excitements of youth appear stale and physical needs are reduced to a minimum. Nesta fase, os prazeres e excitações da juventude parece obsoleto e necessidades físicas são reduzidas ao mínimo. The third period of life is devoted to scriptural study and meditation on God. O terceiro período de vida é dedicada ao estudo bíblico e meditação sobre Deus.
During the fourth stage, a man renounces the world and embraces the monastic life. Durante o quarto estágio, o homem renuncia ao mundo e abraça a vida monástica. He is no longer bound by social laws. Ele não está mais limitado por leis sociais. The call of the infinite becomes irresistible to him; even charity and social service appear inadequate. O apelo do infinito torna-se irresistível para ele, até mesmo de caridade e de serviço social parecem pouco adequadas. He rises above worldly attachments, finite obligations, and restricted loyalties; he is a friend of his fellow human beings, of the gods, and of the animals. Ele sobe acima apegos mundanos, obrigações finito, limitado e lealdades, ele é um amigo de seus companheiros seres humanos, dos deuses e dos animais. No longer tempted by riches, honour, or power, a monk preserves equanimity of spirit under all conditions. Não mais tentados pela riqueza, honra ou poder, um monge preserva a tranqüilidade de espírito em todas as condições. He turns away from the vanities of the world, devoting himself to the cultivation of God-consciousness, which is a man's true friend both here and hereafter. Ele afasta-se as vaidades do mundo, dedicando-se ao cultivo da consciência de Deus, que é um verdadeiro amigo do homem aqui e além. During the fourth stage, a disciplined life attains to its full blossoming. Durante o quarto estágio, uma vida disciplinada alcança o seu pleno desabrochar. Well has it been said: 'When a man is born he cries and the world laughs; but let him lead a life that when he dies, he laughs and the world cries.' Pois ela tem sido dito: "Quando um homem nasce, ele chora e ri do mundo, mas deixá-lo a levar uma vida que, quando ele morre, ele ri e chora o mundo".
Thus it will be seen that every stage of life, as described in the Vedas, has its duties and obligations, the right discharge of which requires self-control. Assim, será visto que cada fase da vida, tal como descrito nos Vedas, tem seus deveres e obrigações, a quitação do direito que exige auto-controle. Through the disciplines of the four stages of life, a Hindu learns progressive non-attachment to the transitory world. Através das disciplinas dos quatro estágios da vida, um hindu não aprende progressiva apego ao mundo transitório. The movement of life has been aptly compared to that of the sun. O movimento da vida tem sido adequadamente comparada com a do sol. At dawn the sun rises from below the horizon, and as the morning progresses it goes on radiating heat and light till it reaches the zenith at midday. Ao amanhecer, o sol nasce de baixo para cima no horizonte, e como a manhã avança vai na irradiando calor e luz até que atinge o zênite ao meio-dia. During the afternoon it goes down, gradually withdrawing its heat and light, and at dusk, it sinks below the horizon, a mass of radiance to illumine other regions. Durante a tarde ele vai para baixo, uma retirada progressiva do seu calor e luz, e ao entardecer, ele afunda no horizonte, uma massa de brilho para iluminar outras regiões.
continued below continua abaixo
Top To top of this page Superior ao topo desta página Index Alphabetical [Index to Pages] Índice Alfabético [Índice de Páginas]
continued continuação
Dharma Dharma
The key to the individual and social ethics of Hinduism is the conception of Dharma, whose full implications cannot be conveyed by such English words as religion, duty, or righteousness. A chave para a ética individual e social do hinduísmo é a concepção do Dharma, cujas implicações não podem ser veiculados por essas palavras de Inglês como religião, direito ou justiça. Derived from a root, which means to support, the word signifies the law of inner growth by which a person is supported in his present state of evolution and is shown the way to future development. Derivada de uma raiz, o que significa a apoiar, a palavra significa o direito de crescimento interior através do qual uma pessoa é suportado em seu presente estado de evolução e é mostrado o caminho para o desenvolvimento futuro. A person's Dharma is not imposed by society or decreed by an arbitrary god, but is something with which he is born as a result of his actions in previous lives. Uma pessoa do Dharma não é imposta pela sociedade ou decretada por um Deus arbitrário, mas é algo com que ele nasce como resultado de suas ações em vidas anteriores. Dharma determines a man's proper attitude toward the outer world and governs his mental and physical reactions in a given situation. Dharma determina a atitude correcta de um homem para com o mundo exterior e regula suas reações físicas e mentais em uma dada situação. It is his code of honour. É o seu código de honra.
Hinduism emphasizes the relative nature of Dharma, and does not recognize absolute good or evil; evil may be described as what is less good. Hinduísmo enfatiza a natureza relativa do Dharma, e não reconhece absoluto bom ou mal, o mal pode ser descrito como o que é menos bom. One cannot stipulate what is absolutely good or evil for all men at all times. Não se pode estipular o que é absolutamente bom ou mau para todos os homens em todos os momentos. The attempts to do so, and to judge all people by a single concept of Dharma or impose upon all a single idea of righteousness, has been the cause of much injustice to humanity. As tentativas de fazê-lo, e julgar todas as pessoas por um único conceito de Dharma ou impor a todos uma única idéia de justiça, tem sido causa de injustiça tanto para a humanidade. If one wants to give a comprehensive definition of good and evil, one may say that what helps men toward the realization of God or the unity of existence is good, and its reverse is evil. Se alguém quiser dar uma definição abrangente do bem e do mal, pode-se dizer que o que ajuda os homens para a realização de Deus ou a unidade de existência é boa, eo seu contrário é o mal. But one faces difficulties when one tries to work out practical details. Mas enfrenta dificuldades quando se tenta definir detalhes práticos. A soldier unsheathes his sword to vindicate law and justice, whereas a saint lays down his own life for the same purpose. Um soldado desembainha sua espada para reivindicar o direito ea justiça, ao passo que um santo, estabelece a sua própria vida para a mesma finalidade. The injunction of non-killing cannot therefore have a universal application, at least at the present state of human evolution. A liminar de não matar, não pode, portanto, ter uma aplicação universal, pelo menos no estado atual da evolução humana. A man must not give up his imperfect Dharma, determined by his inborn nature; all actions have elements of imperfection in them. Um homem não deve desistir de seu Dharma imperfeita, determinada pela sua natureza inata, todas as ações têm elementos de imperfeição em si. He should follow his own Dharma and should not try to imitate the Dharma of another, however perfect the latter may be. Ele deve seguir seu próprio Dharma e não deve tentar imitar o Dharma de outro, porém perfeito este último pode ser. By performing his duties in a spirit of worship without seeking any personal result, a man ultimately realizes God, in whom alone all duties and values of life find fulfillment. Ao exercer as suas funções em um espírito de adoração, sem procurar qualquer resultado pessoal, um homem finalmente percebe Deus, em quem sozinho todos os direitos e valores da vida encontrar satisfação. The Mahabharata narrates the stories of a housewife and an untouchable butcher who, by following their respective Dharmas, realized the highest truth and became teachers of the knowledge of Brahman. O Mahabharata narra a história de uma dona de casa e um açougueiro intocável, que, seguindo suas respectivas Dharmas, realizou a maior verdade e se tornaram professores do conhecimento de Brahman.
Dharma, Artha, Kama, Moksha Dharma, Artha, Kama, Moksha
The affirmative attitude of Hinduism toward life has been emphasized by its recognition of four legitimate and basic desires: Dharma or righteousness, Artha or wealth, Kama or sense pleasure, and Moksha or freedom through communion with God or the Infinite. A atitude afirmativa do hinduísmo em relação à vida tem sido enfatizada por seu reconhecimento de quatro desejos legítimos e fundamentais: Dharma ou retidão, riqueza ou Artha, Kama ou prazer sentido, e Moksha ou a liberdade através da comunhão com Deus ou com o Infinito. Of these, three belong to the realm of worldly values; the fourth (Moksha) is called the supreme value. Destes, três pertencem ao reino dos valores mundanos, o quarto (Moksha) é chamado o valor supremo. The fulfillment of the first three paves the way for Moksha. A realização dos três primeiros abre o caminho para Moksha. Enjoyment, if properly guided, can be transformed into spiritual experience. Gozo, se devidamente orientada, pode ser transformado em experiência espiritual. The suppression of legitimate desires often leads to an unhealthy state of body and mind, and delays the attainment of liberation. A supressão dos desejos legítimos muitas vezes leva a um estado saudável do corpo e da mente, e atrasa a realização de libertação.
Dharma, or righteousness, we have already seen, to be the basis of both individual progress and social welfare. Dharma, ou a justiça, já vimos, para ser a base tanto o progresso individual e social. Artha, or wealth, is legitimate; money is indispensable in the present state of society. Artha, ou riqueza, é legítimo, o dinheiro é indispensável no actual estado da sociedade. Voluntary poverty, as practised by religious mendicants, is something quite different; pious householders provide for the monks' few necessities in recognition of their efforts to keep alive the highest spiritual ideal. Voluntária da pobreza, tal como é praticada por mendigos religiosos, é algo completamente diferente; munícipes piedoso prever necessidades dos monges poucos em reconhecimento dos seus esforços para manter vivos os ideais espirituais mais elevados. But a man of the world without money is a failure; he cannot keep body and soul together. Mas um homem do mundo, sem dinheiro é um fracasso, ele não pode manter o corpo ea alma juntos. According to an injunction of Hinduism, first comes the body and next the practice of religion. Furthermore, money is needed to build hospitals, schools, museums, and educational institutions, which distinguish a civilized from a primitive society. De acordo com uma liminar do hinduísmo, em primeiro lugar vem o corpo e praticar a próxima da religião. Além disso, o dinheiro é necessário para construir hospitais, escolas, museus e instituições de ensino, que distinguem uma civilização de uma sociedade primitiva. Money gives leisure, which is an important factor in the creation of culture. O dinheiro dá a lazer, que é um fator importante na criação da cultura. But money must be earned according to Dharma; otherwise it debases a man by making him greedy and cruel. Mas o dinheiro deve ser conquistada de acordo com o Dharma, caso contrário avilta o homem, fazendo-o ganancioso e cruel.
The object of the third legitimate desire is Kama, or the enjoyment of sense pleasure. This covers a vast area- from the enjoyment of conjugal love, without which the creation cannot be maintained, to the appreciation of art, music, or poetry. O objeto do desejo terceiro legítimo é Kama, ou o gozo do prazer sentido. Este abrange uma vasta área, da apreciação do amor conjugal, sem a qual a criação não pode ser mantida, para a apreciação da arte, música ou poesia
Surya-Sol From The Mahabharata From The Mahabharata Vana Parva, Section III, Vana Parva, Seção III, Translated by Sri Kisari Mohan Ganguli Traduzido por Sri Kisari Mohan Ganguli
Vaisampayana said: Yudhishthira, the son of Kunti, thus addressed by Saunaka, approached his priest and in the midst of his brothers said: 'The Brahmanas versed in the Vedas are following me who am departing for the forest. Vaisampayana disse: Yudhisthira, filho de Kunti, portanto, dirigida por Saunaka, aproximou-se sacerdote e, no meio de seus irmãos disse: "O brâmanes versados nos Vedas estão a seguir-me que estou partindo para a floresta. Afflicted with many calamities I am unable to support them. Desolado com muitas calamidades eu sou incapaz de suportá-los. I cannot abandon them, nor have I the power to offer them sustenance. Eu não posso abandoná-los, nem tenho o poder de oferecer-lhes sustento. Tell me, O holy one, what should be done by me in such a pass.' Diga-me, ó santa, que deve ser feito por mim em como passar um.
Vaisampayana said: After reflecting for a moment seeking to find out the (proper) course by his yoga powers, Dhaumya, that foremost of all virtuous men, addressed Yudhishthira, in these words: 'In days of old, all living beings that had been created were sorely afflicted with hunger. Vaisampayana disse: Depois de refletir por um momento, tentando descobrir o (bom) do curso por seus poderes de yoga, Dhaumya, que acima de tudo de todos os homens virtuosos, dirigida Yudhishthira, com estas palavras: "Em dias de idade, todos os seres vivos que tinham sido criados foram martirizadas com fome. And like a father (unto all of them), Savita (the sun) took compassion upon them. E como um pai (até todos eles), Savita (o sol) teve compaixão delas. And going first into the northern declension, the sun drew up water by his rays, and coming back to the southern declension, stayed over the earth, with his heat centred in himself. E indo para a primeira declinação norte, o sol elaborou água por seus raios, e voltando para o declínio do sul, permaneceu sobre a terra, com seu calor centrado em si mesmo. And while the sun so stayed over the earth, the lord of the vegetable world (the moon), converting the effects of the solar heat (vapours) into clouds and pouring them down in the shape of water, caused plants to spring up. E enquanto o sol assim permaneceu sobre a terra, o senhor do mundo vegetal (a lua), convertendo os efeitos do calor solar (vapores) em nuvens e despejando-as na forma de água, causada plantas a brotar.
Thus it is the sun himself, who, drenched by the lunar influence, is transformed, upon the sprouting of seeds, into holy vegetable furnished with the six tastes. Assim é o sol mesmo, que, encharcado pela influência lunar, é transformada, após a germinação das sementes, vegetais em santo decorados com os seis sabores. And it is these that constitute the food of all creatures upon the earth. E são esses que constituem o alimento de todas as criaturas sobre a terra. Thus the food that supports the lives of creatures is instinct with solar energy, and the sun is, therefore, the father of all creatures. Assim, o alimento que suporta a vida das criaturas é instinto com a energia solar, o sol é, portanto, o pai de todas as criaturas. Do thou, hence, O Yudhishthira, take refuge even in him. Não, tu daqui, ó Yudhisthira, mesmo se refugiam nele. All illustrious monarchs of pure descent and deeds are known to have delivered their people by practising high asceticism. Todos os monarcas ilustres de descendência pura e atos são conhecidos por ter entregue o seu povo, praticando o ascetismo alta. The great Karttavirya, and Vainya and Nahusha, had all, by virtue of ascetic meditation preceded by vows, delivered their people from heavy afflictions. Therefore, O virtuous one, as you are purified by the acts do like wise, entering upon a life of austerities. O Karttavirya grande, e Vainya e Nahusha, tinham, por força da meditação ascética precedida de votos, livraram o seu povo das aflições pesado. Portanto, ó virtuosos, como você é purificada pelos actos gosta sábio, entrar numa vida de austeridades. O Bharata, virtuously support the regenerate ones. O Bharata, virtuosamente apoiar a regenerar queridos.
Janmejaya said: How did that bull among the Kurus, king Yudhishthira, for the sake of the Brahmanas adore the sun of wonderful appearance? Janmejaya disse: Como é que esse touro entre os Kurus, rei Yudhisthira, para o bem dos brâmanes adore o sol da aparência maravilhosa?
Vaisampayana said: Listen attentively, O king, purifying yourself and withdrawing your mind from every other thing. Vaisampayana disse: Ouça com atenção, ó rei, purificando-se e retirando a sua mente de qualquer outra coisa. And, O king of kings, appoint a time. E, ó rei dos reis, nomear um tempo. I will tell you everything in detail, and O illustrious one, listen to the one hundred and eight names (of the sun) as they were disclosed of old by Dhaumya to the high souled son of Pritha. Vou lhe contar tudo em detalhes, e O um ilustre, ouvir as cento e oito nomes (do sol), como eles foram comunicados de idade por Dhaumya ao filho de alta souled Pritha.
One hundred and eight names of the sun Cento e oito nomes do sol
Dhaumya said: Surya, Bhaga, Twastri, Pusha, Arka, Savitri, Ravi, Gabhastimat, Aja, Kala, Mrityu, Dhatri, Prabhakar, Prithibi, Apa, Teja, Kha, Vayu, the sole stay, Soma, Vrihaspati, Sukra, Budha, Angaraka, Indra, Vivaswat, Diptanshu, Suchi, Sauri, Sanaichara, Brahma, Vishnu, Rudra, Skanda, Vaisravana, Yama, Vaidyutagni, Jatharagni, Aindhna, Tejasam, Pati, Dharmadwaja, Veda-karttri, Vedanga, Vedavahana, Krita, Treta, Dwapara, Kali, Full of every impurity, Kala, Kastha, Muhurtta, Kshapa, Yama, and Kshana, Samvatsara-kara, Aswattha, Kalachakra, Bibhavasu, Purusha, Saswata, Vyaktavyakta, Sanatana, Kaladhyaksha, Praja-dhyaksha, Viswakarma, Tamounda, Varuna, Sagara, Ansu, Jimuta, Jivana, Arihan, Bhutasraya, Bhutapati, Srastri, Samvartaka, Vanhi, Sarvadi, Alolupa, Ananta, Bhanu, Kamada, Sarvatomukha, Jaya, Visala, Varada, Manas, Suparna, Bhutadi, Sighraga, Prandharana, Dhanwantari, Dhumaketu, Adideva, Aditisuta, Dwadasatman, Arvindaksha, Pitri, Matri, Pitamaha, Swarga-dwara, Prajadwara, Mokshadwara, Tripistapa, Dehakarti, Prasantatman, Viswatman, Viswatomukha, Characharatman, Sukhsmatman, the merciful Maitreya. Dhaumya disse: Surya, Bhaga, Twastri, Pusha, Arka, Savitri, Ravi, Gabhastimat, Aja, Kala, Mrityu, Dhatri, Prabhakar, Prithibi, Apa, Teja, Kha, Vayu, a permanência exclusiva, Soma, Vrihaspati, Sukra, Budha , Angaraka, Indra, Vivaswat, Diptanshu, Suchi, Sauri, Sanaichara, Brahma, Vishnu, Rudra, Skanda, Vaisravana, Yama, Vaidyutagni, Jatharagni, Aindhna, Tejasam, Pati, Dharmadwaja, Veda-karttri, Vedanga, Vedavahana, Krita, Treta , Dwapara, Kali, total de cada impureza, Kala, Kastha, Muhurtta, Kshapa, Yama, e Kshana, Samvatsara-kara, Aswattha, Kalachakra, Bibhavasu, Purusha, Saswata, Vyaktavyakta, Sanatana, Kaladhyaksha, Praja-dhyaksha, Viswakarma, Tamounda , Varuna, Sagara, Ansu, Jimuta, jivana, Arihan, Bhutasraya, Bhutapati, Srastri, Samvartaka, Vanhi, Sarvadi, Alolupa, Ananta, Bhanu, Kamada, Sarvatomukha, Jaya, Visala, Varada, Manas, Suparna, Bhutadi, Sighraga, Prandharana , Dhanwantari, Dhumaketu, Adideva, Aditisuta, Dwadasatman, Arvindaksha, Pitri, Matri, Pitamaha, Swarga-DWARA, Prajadwara, Mokshadwara, Tripistapa, Dehakarti, Prasantatman, Viswatman, Viswatomukha, Characharatman, Sukhsmatman, o Maitreya misericordioso.
These are the hundred and eight names of Surya of immeasurable energy, as told by the self-create (Brahma). Estes são os cento e oito nomes de Surya de energia incomensurável, como dito pelo auto-create (Brahma). For the acquisition of prosperity, I bow down to thee, O Bhaskara, blazing like unto gold or fire, who is worshipped of the gods and the Pitris and the Yakshas, and who is adored by the Asuras, Nisacharas, and Siddhas. Para a aquisição de prosperidade, eu inclinar-se diante de ti, ó Bhaskara, brilhando como ouro ou de incêndio, que é adorado dos deuses e os Pitris eo Yakshas, e que é adorado pelos Asuras, Nisacharas e Siddhas. He that with fixed attention recites this hymn at sunrise obtains wife and offspring and riches and the memory of his former existence, and by reciting this hymn a person attains patience and memory. Ele que, com atenção fixa recita este hino na mulher obtém o nascer do sol e da prole e riquezas e à memória de sua existência anterior, e por recitar este hino de uma pessoa alcança a paciência e memória. Let a man concentrating his mind, recite this hymn. Que um homem concentrando sua mente, recitar este hino. By doing so, he shall be proof against grief and forest-fire and ocean and every object of desire shall be his. Ao fazer isso, ele deve ser à prova de dor e os incêndios florestais e oceânicas e de cada objeto de desejo será seu.
Vaisampayana continued: Having heard from Dhaumya these words suitable to the occasion, Yudhishthira the just, with heart concentrated within itself and purifying it duly, became engaged in austere meditation, moved by the desire of supporting the Brahmanas (Brahmins). And worshipping the maker of day with offerings of flowers and other articles, the king performed his ablutions. Vaisampayana continuou: Tendo ouvido estas palavras Dhaumya adequado para a ocasião, Yudhishthira o justo, com o coração concentrado em si mesmo e purificar-lo devidamente, se envolveu em meditação austera, movidos pelo desejo de apoiar os brâmanes (brâmanes). E adorar o criador de dias com oferendas de flores e outros artigos, o rei fez suas abluções. And standing in the stream, he turned his face towards the god of day. E de pé no riacho, ele virou o rosto para o deus do dia. And touching the water of Ganga (Ganges river), the virtuous Yudhishthira with senses under complete control and depending upon air alone for his sustenance, stood there with rapt soul engaged in Pranayama. E tocar a água de Ganga (rio Ganges), o Yudhishthira virtuoso com os sentidos sob completo controle do ar e, dependendo apenas de seu sustento, estava lá com a alma enlevada envolvidos em Pranayama.
[Note: A form of Yoga that is said to consist in the mingling of some of the air supposed to exist in every animal body. [Nota: Uma forma de Yoga que é dito que consiste na mistura de alguns dos ar suposto existir em cada organismo animal. These airs are five: Prana, Apana, Samana, Udana, and Vyana.] Estes ares são cinco: Prana, Apana, Samana, Udana e Vyana.]
And having purified himself and restrained his speech, he began to sing the hymn of praise (to the sun). E, tendo-se purificado e conteve seu discurso, ele começou a cantar o hino de louvor (ao sol).
Yudhishthira said: Thou art, O sun, the eye of the universe. Yudhisthira disse: Tu, ó sol, o olho do universo. Thou art the soul of all corporeal existences. Tu és a alma de todas as existências corporais. Thou are the origin of all things. Tu és a origem de todas as coisas. Thou art the embodiment of the acts of all religious men. Tu és a personificação dos actos de todos os homens religiosos. Thou art the refuge of those versed in the Sankhya philosophy (the mysteries of the soul), and thou art the support of the Yogis. Tu és o refúgio daqueles versados na filosofia Sankhya (os mistérios da alma) és, e com o apoio dos Yogis. Thou art a door unfastened with bolts. Tu és uma porta desatada com parafusos. Thou art the refuge of those wishing for emancipation. Tu és o refúgio daqueles que desejam para a emancipação. Thou sustain and discover the world, and sanctify and support it from pure compassion. Tu sustentar e descobrir o mundo, e santificar e apoiá-lo da compaixão pura. Brahmanas versed in the Vedas appearing before thee, adore thee in due time, reciting the hymns from the respective branches (of the Vedas) they refer. Brahmanas versado nos Vedas aparecer diante de ti, te adorar em devido tempo, a recitar os hinos dos respectivos ramos (dos Vedas), eles se referem. Thou art the adored of the Rishis. Tu és o adorado dos Rishis. The Siddhas, and the Charanas and the Gandharvas and the Yakshas, and the Guhyakas, and the Nagas, desirous of obtaining boons follow thy car coursing through the skies. O Siddhas, eo Charanas eo Gandharvas eo Yakshas, eo Guhyakas, e as Nagas, desejosos de obter bênçãos seguem percorrendo teu carro através dos céus. The thirty-three gods with Upendra (Vishnu) and Mahendra, and the order of Vaimanikas have attained success by worshipping thee. Os trinta e três deuses com Upendra (Vishnu) e Mahendra, ea ordem de Vaimanikas ter alcançado o sucesso por ti adorando.
[Note: The 33 gods are the 8 Vasus, the 11 Rudras, the 12 Adityas, Prajapati, and Vashatkara. [Nota: Os 33 deuses são os 8 Vasus, a 11 Rudras, a 12 Adityas, Prajapati e Vashatkara. Order of Vaimanikas refer to an order of celestials.] Ordem dos Vaimanikas referem-se a uma ordem de seres celestiais.]
By offering thee garlands of the celestial Mandaras (celestial flowers of much fragrance) the best of the Vidyadharas have obtained all their desires. Ao oferecer grinaldas de ti As montanhas de Mandaras celestial (celestial flores de fragrância muito) melhor do Vidyadharas obtiveram todos os seus desejos. The Guhyas and the seven orders of the Pitris – both divine and human- have attained superiority by adoring thee alone. O Guhyas e os sete ordens do Pitris - divina e humana, ter alcançado superioridade adorando te sozinho. The Vasus, the Marutas, and the Rudras, the Sadhyas, the Marichipas, the Valikhilyas, and the Siddhas, have attained pre-eminence by bowing down unto thee. There is nothing that I know in the entire seven worlds, including that of Brahma, which is beyond thee. O Vasus, o Marutas, eo Rudras, o Sadhyas, o Marichipas, o Valikhilyas, eo Siddhas, alcançaram preeminência, ajoelhando-se a ti. Não há nada que eu sei que sete em todo o mundo, incluindo o da Brahma , que é para lá de ti. There are other beings both great and endued with energy; but none of them has thy lustre and energy. Há outros seres grandes e dotados de energia, mas nenhum deles tem o teu brilho ea energia. All light is in thee, indeed, thou art the lord of all light. In thee are the (five) elements and all intelligence, and knowledge and asceticism and ascetic properties. Toda a luz está em ti, na verdade, tu és o Senhor de toda a luz. Em ti estão as (cinco) elementos e toda a inteligência e conhecimento e ascetismo ascético e propriedades. (The ascetic properties are Anima, Laghima, etc.). (As propriedades são ascético Anima, Laghima, etc.) The discus by which the wielder of the Saranga humbles the pride of Asuras and which is furnished with a beautiful nave, was forged by Viswakarman with thy energy. O disco pelo qual o possuidor da Saranga humilha o orgulho dos Asuras e que está equipado com uma nave bonita, foi forjada por Viswakarman com a tua energia.
[Note: Saranga is the bow of Vishnu, (as that of Shiva is called Pinaka)]. [Nota: Saranga é o arco de Vishnu, (como o de Shiva é chamado Pinaka)].
In summer thou drawest, by thy rays, moisture from all corporeal existences and plants and liquid substances, and pourest it down in the rainy season. No verão drawest tu, pelos raios teu, umidade de todas as existências corporais e plantas e substâncias líquidas, e pourest-la na estação chuvosa. Thy rays warm and scorch, and becoming as clouds roar and flash with lightning and pour down showers when the season cometh. Os raios quentes e queimar, e tornando-se como nuvens rugido e flash com relâmpagos e derramam chuveiros, quando vier o período. Neither fire nor shelter, nor woollen cloths give greater comfort to one suffering from chilling blasts than thy rays. Nem fogo, nem abrigo, nem panos de lã dar maior conforto aos que sofrem de uma explosões de refrigeração que os raios teus. Thou illuminest by thy rays the whole earth with her thirteen islands. Tu illuminest por raios tua a terra inteira com suas ilhas treze. Thou alone are engaged in the welfare of the three worlds. Tu só estão envolvidos no bem-estar dos três mundos. If thou dost not rise, the universe becomes blind and the learned cannot employ themselves in the attainment of virtue, wealth and profit. Se tu não subir, o universo se torna cegos e aprendido não pode empregar-se na obtenção da virtude, da riqueza e do lucro. It is through thy grace that the (three) orders of Brahmanas, Kshatriyas and Vaisyas are able to perform their various duties and sacrifices (eg Adhana, Pashubandha, Ishti, Mantra, Yajna and Tapa-kriya). É através da graça que o teu (três) ordens de brâmanes, Kshatriyas Vaisyas e são capazes de exercer as suas funções diversas e sacrifícios (por exemplo, Adhana, Pashubandha, Ishti, Mantra, Yajna e Tapa-kriya).
Those versed in chronology say that thou art beginning and thou the end of a day of Brahma, which consists of a full thousand Yugas. Aqueles versados na cronologia dizer que és tu início e final de um dia de Brahma, que consiste de uma faixa Yugas mil. Thou art the lord of Manus and of the sons of the Manus, of the universe and of man, of the Manvantaras, and their lords. Tu és o Senhor dos Manus e dos filhos dos Manus, do universo e do homem, da Manvantaras, e seus senhores. When the time of universal dissolution comes, the fire Samvartaka born of thy wrath consumes the three worlds and exists alone. Quando o tempo de dissolução universal vem, o fogo Samvartaka nascido de tua ira consome três mundos e existe sozinho. And clouds of various hues begotten of thy rays, accompanied by the elephant Airavata and the thunderbolt, bring about the appointed deluges. E nuvens de vários matizes gerado por raios teu, acompanhado do elefante Airavata eo raio, trazer a dilúvios nomeados. And dividing thyself into twelve parts and becoming as many suns, thou drink up the ocean once more with thy rays. E dividindo-te em doze partes e tornando-se como muitos sóis, tu bebes o oceano, mais uma vez com os raios teus. Thou art called Indra, thou art Vishnu, thou art Brahma, thou art Prajapati. Tu és chamado Indra, és tu, Vishnu, Brahma és tu, tu és Prajapati. Thou art fire and thou art the subtle mind. Tu és o fogo da arte e tu és a mente sutil. And thou art lord and the eternal Brahma. E Senhor tu és a Brahma e eterna.
Thou art Hansa, thou art Savitri, thou art Bhanu, Ansumalin, and Vrishakapi. Tu és o Hansa, Savitri és tu, tu és Bhanu, Ansumalin e Vrishakapi. Thou art Vivaswan, Mihira, and Dharma. Tu és Vivaswan, Mihira, e Dharma. Thou art thousand rayed, thou art Aditya, and Tapana, and the lord of rays. Tu és o raio mil, és tu, Aditya, e Tapanã, e Senhor dos raios. Thou art Martanda, and Arka, and Ravi, and Surya and Saranya and maker of day, and Divakara, and Suptasaspti, and Dhumakeshin, and Virochana. Tu és Mârtanda e Arka, e Ravi, e Surya e Saranya e fabricante do dia, e Divakara e Suptasaspti e Dhumakeshin e Virochana. Thou art spoken of as swift of speed and the destroyer of darkness, and the possessor of yellow steeds. Tu és falado de tão rápida da velocidade e do destruidor das trevas, e possuidor de cavalos amarelo. He that reverentially adores thee on the sixth or the seventh lunar day with humility and tranquillity of mind obtains the grace of Lakshmi. Aquele que te adora reverentemente no sexto ou sétimo dia lunar com humildade e tranqüilidade de espírito obtém a graça de Lakshmi.
They that with undivided attention adore and worship thee, are delivered from all dangers, agonies and afflictions. Eles adoram isso com atenção e te adorar, são entregues a partir de todos os perigos, angústias e aflições. And they that hold that thou art everywhere (being the soul of all things) living long, freed from sin and enjoying an immunity from all diseases. E os que sustentam que tu estás em toda parte (sendo a alma de todas as coisas) que vivem longo prazo, livre do pecado e desfrutando de uma imunidade contra todas as doenças. O lord of all food, it behoveth thee to grant food in abundance unto me who am desirous of food even for entertaining all my guests with reverence. O senhor de todos os alimentos, importa que sejas a concessão de alimentos em abundância para mim, que estou desejoso de alimento, mesmo para entreter os meus convidados com reverência. I bow also to all those followers of thine that have taken refuge at thy feet – Mathara and Aruna and Danda and others, including Asani and Kshuva and the others. Inclino-me também a todos os teus seguidores de que se refugiaram em teus pés - Mathara e Aruna e Danda e outros, incluindo Asani e Kshuva e os outros. And I bow also to the celestial mothers of all creatures, viz., Kshuva and Maitri and the others of the class. O, let them deliver me their supplient. Eu me curvo e também para as mães de todas as criaturas celestes, viz., Kshuva e Maitri e os outros da classe. Ó, deixe-me entregar a sua supplient.
Vaisampayana said: Thou, O great king, was the sun that purifier of the world, adored (by Yudhishthira). Vaisampayana disse: Tu, ó rei grande, foi o sol que purificador do mundo, adorado (por Yudhishthira). And pleased with the hymn, the maker of day, self-luminous, and blazing like fire showed himself to the son of Pandu. E satisfeito com o hino, o fabricante do dia, auto-luminosa, e ardente como o fogo mostrou-se ao filho de Pandu. And Vivaswan said: 'Thou shalt obtain all that thou desire. Vivaswan e disse: "Tu deverás obter todo o desejo que tu. I shall provide thee with food for five and seven years together. And, O king, accept this copper vessel which I give unto thee. Vou dar-te com alimentos para cinco e sete anos juntos. E, ó rei, aceitar este vaso de cobre que eu te darei. And, O thou of excellent vows, as long as Panchali will hold this vessel, without partaking of its contents fruits and roots and meat and vegetables cooked in thy kitchen, these four kinds of food from this day be inexhaustible. E, ó tu, de excelente votos, enquanto Panchali irá realizar este navio, sem participar dos frutos de seu conteúdo e raízes e carne e legumes cozidos em tua cozinha, estes quatro tipos de alimentos a partir deste dia ser inesgotável. And, on the fourteenth year from this, thou shalt regain thy kingdom.' E, no décimo quarto ano a partir deste, tu recuperar o teu reino ".
Vaisampayana continued: Having said this, the god vanished away. Vaisampayana continuou: Dito isto, o deus desaparecido. He that, with the desire of obtaining a boon, recites this hymn concentrating his mind with ascetic abstraction, obtains it from the sun, however difficult of acquisition it may be that he asks for. Ele que, com o desejo de obter um benefício, recita este hino concentrando sua mente com abstração ascético, obtém-lo do sol, porém difícil de aquisição pode ser que ele pede. And the person, male or female, that recites or hears this hymn day after day, if he or she desires for a son, obtains one, and if riches, obtains them, and if learning, acquires that too. E a pessoa, homem ou mulher, que recita ou ouve este hino dia após dia, se ele ou ela deseja para um filho, obtém um, e se riquezas, obtém-los, e se a aprendizagem, adquire isso também. And the person male or female, that recites this hymn every day in the two twilights, if overtaken by danger, is delivered from it, and if bound, is freed from the bonds. E a pessoa do sexo masculino ou feminino, que recita esse hino todos os dias nos dois crepúsculos, se ultrapassado pelo perigo, é entregue a partir dele, e se vinculado, é libertado da prisão. Brahma himself had communicated this hymn to the illustrious Sakra, and from Sakra was it obtained by Narada and from Narada, by Dhaumya. Brahma se tinha comunicado esse hino à Sakra ilustres, e de Sakra foi obtido por Narada e de Narada, por Dhaumya. And Yudhishthira, obtaining from Dhaumya, attained all his wishes. E Yudhishthira, a obtenção de Dhaumya, atingiu todos os seus desejos. And it is by virtue of this hymn that one may always obtain victory in war, and acquire immense wealth also. E é em virtude deste hino que podem sempre obter uma vitória na guerra, e adquirir riqueza imensa também. And it leads the reciter from all sins, to the solar region. E leva o narrador de todos os pecados, para a região solar.
Vaisampayana continued: Having obtained the boon, the virtuous son of Kunti, rising from the water, took hold of Dhaumya's feet and then embraced his brother's. And, O exalted one, wending then with Draupadi to the kitchen, and adored by her duly, the son of Pandu set himself to cook (their day's) food. Vaisampayana continuou: Após ter obtido o benefício, o filho de Kunti virtuoso, levantando-se da água, pegou Dhaumya pés e depois abraçou seu irmão. Ó exaltado um, depois com wending Draupadi para a cozinha, e adorado por ela devidamente, o filho de Pandu conjunto próprio para cozinhar (dia suas's) dos alimentos. And the clean food, however little, that was dressed, furnished with the four tastes, increased and became inexhaustible. E a comida limpa, porém pouco, que estava vestida, decorados com quatro sabores, aumentou e tornou-se inesgotável. And with it Yudhishthira began to feed the regenerate ones. E com ele Yudhishthira começou a alimentar a regenerar queridos. And after the Brahmanas had been fed, and his younger brothers also, Yudhishthira himself ate of the food that remained, and which is called Vighasa. E depois os brâmanes tinham sido alimentados, e seus irmãos mais novos também, Yudhishthira comeu do alimento que permaneceram, e que é chamado Vighasa. And after Yudhishthira had eaten, the daughter of Prishata took what remained. E depois Yudhishthira tinha comido, a filha de Prishata levou o que restava. And after she had taken her meal, the day's food became exhausted. E depois de ter tomado a sua refeição, comida do dia tornou-se esgotado.
And having thus obtained the boon from the maker of the day, the son of Pandu, himself as resplendent as that celestial, began to entertain the Brahmanas agreeably to their wishes. E, tendo assim obtido o benefício a partir do fabricante do dia, o filho de Pandu, a si mesmo como resplandecente como o celeste, começou a entreter os brâmanes agradavelmente aos seus desejos. And obedient to their priest, the sons of Pritha, on auspicious lunar days and constellations and conjunctions, performed sacrifices according to the ordinance, the scriptures, and the Mantras. E obedientes aos seus sacerdotes, filhos de Pritha, no auspicioso dia lunar e as constelações e as conjunções, os sacrifícios realizados de acordo com a portaria, as Escrituras, e os mantras. After the sacrifice, the sons of Pandu, blessed by the auspicious rites performed by Dhaumya and accompanied by him, and surrounded also by the Brahmanas set out for the woods of Kamyaka. Após o sacrifício, os filhos de Pandu, abençoado pelo ritos auspicioso realizada por Dhaumya e acompanhado por ele, e cercado também pelos brâmanes estabelecidos para as madeiras de Kamyaka. ================= =================
Budismo na China, Japão e Coréia By Swami Abhedananda, Sri Ramakrishna Vedanta Math Abhedananda por Swami, Sri Ramakrishna Vedanta Matemática (Belur Math), Calcutta, India. (Belur Math), Calcutá, na Índia.
In 522 AD Buddhism was introduced in Japan by a Chinese Buddhist, Shiba-Tatsu by name, who lived in Japan as a naturalised Japanese subject. Em 522 dC O budismo foi introduzido no Japão por um budista chinês, Shiba-Tatsu pelo nome, que viveu no Japão como um sujeito naturalizado japonês. He built a small temple of Buddha at Saktahara in Yamato. Ele construiu um pequeno templo de Buda de Saktahara em Yamato. But at this time Buddhist doctrines did not become popular among the Japanese. Mas neste doutrinas budistas tempo não se tornou popular entre os japoneses. It is well known to the historians that in 65 AD China sent a mission to India to bring some relics of Buddha and some copies of the Buddhist scriptures. É sabido que os historiadores que, em 65 dC A China enviou uma missão à Índia para trazer algumas relíquias do Buda e algumas cópias das escrituras budistas. The mission returned to China after two years in 67 AD. A missão voltou à China depois de dois anos em 67 dC. Within three centuries after this, Buddhism was well established in Korea. Dentro de três séculos depois disso, o budismo estava bem estabelecida na Coréia. The king of Hakusai, in Korea sent a golden image of Buddha and some of the sacred scriptures to the Mikado of Japan in 522 AD. O rei da Hakusai, na Coréia do Sul enviou uma imagem dourada de Buda e de algumas das escrituras sagradas ao Mikado do Japão em 522 dC. In the following year the Mikado had an image of Buddha carved out of a log of camphor-wood tree that was found ashore near the capital and had it set up in his palace. No ano seguinte o Mikado tinha uma imagem de Buda esculpida em um tronco de árvore de cânfora madeira que foi encontrado em terra perto da capital e que tinha criado em seu palácio. In 554 AD nine Buddhist monks came from Korea to take the place of the seven who were sent before by the King of Hakusai. Em 554 dC nove monges budistas veio da Coréia para tomar o lugar dos sete que foram enviados antes do Rei de Hakusai. They belonged to Jo-Jitsu and Sanron sects, which are now not recognised in Japan. Eles pertenciam a Jo-Jitsu e seitas Sanron, que agora não são reconhecidos no Japão.
During the reign of the Mikado Bidatsu Tenno, the king of Hakusai, sent to Japan in 576 AD a number of sacred books and more monks and nuns, the teachers belonging to Ritsu and Zen sects among the Buddhists, together with an exorcising monk, and architect and an image-maker. Durante o reinado do Bidatsu Mikado Tenno, o rei de Hakusai, enviado para o Japão em 576 dC, uma série de livros sagrados e mais monges e freiras, os professores pertencentes a Ritsu Zen e seitas entre os budistas, juntamente com um monge exorcizar, e arquiteto e um santeiro. In 584 AD two Japanese brought from Korea the images of Shaka (Sakyamuni) and Miroka (Maitreya-Bodhisattwa). Em 584 dC dois japoneses trouxeram da Coreia as imagens de Shaka (Sakyamuni) e miroka (Maitreya-Bodhisattwa). The owner of these as well as some of the relics of Buddha's body named Sogono-Iname, the son of Umako, built the first pagoda in Japan and had them enshrined. O proprietário das mesmas, bem como algumas das relíquias do corpo de Buda chamado Sogono-iname, filho de Umako, construiu o pagode de primeira no Japão e eles tinham consagrado.
Within a short time after this there broke out a pestilence, which caused Buddhism to be suppressed for a while. Dentro de pouco tempo após este irrompeu uma peste, que causou o budismo a ser reprimida por um tempo. But Umako received special permission from the Mikado to practise privately the sacred rites of this new faith. Mas Umako recebeu permissão especial do Mikado privada para praticar os ritos sagrados desta nova fé. The next Mikado was cured of his dangerous illness by the Buddhist priests, and for this reason he favoured the spread of Buddhism in Japan. The Mikado seguinte foi curado de sua doença perigosa pelos sacerdotes budistas, e por esta razão que favoreceu a propagação do budismo no Japão.
In the reign of this Mikado great many monks were invited over from Korea to spread the teachings of Buddha. No reinado deste Mikado muitos monges foram convidados ao longo da Coréia para disseminar os ensinamentos de Buda. Some of the most celebrated Buddhist temples were built in Japan during this period, such as Tennoji at Ozaka, Udzumasa near the modern Kioto, Asuka-dera, Darumaji, Tayema-dera, Kume-dera, and Tachibanadera in Yamato. Alguns dos mais famosos templos budistas foram construídos no Japão durante esse período, tais como Tennoji em Ozaka, Udzumasa perto da moderna Kioto, Asuka-dera, Darumaji, Tayema-dera, Kume-dera, e Tachibanadera em Yamato. Probably (Hinayana) Sho-jo doctrines were preached by three Korean monks. Provavelmente (Hinayana) Sho-jo doutrinas foram pregadas por três monges coreano.
In 623 AD the Chinese monks came for the first time to Japan. Em 623 dC, os monges chineses vieram pela primeira vez ao Japão. The number of temples and monasteries began to increase steadily. O número de templos e mosteiros começou a aumentar de forma constante. In 625 AD Buddhism was taught publicly in Japan. The Mikado Kotoku Tenno was a staunch follower of Buddhism. Em 625 dC o Budismo era ensinada publicamente no Japão. The Mikado Kotoku Tenno foi um fiel seguidor do budismo. During his reign (645-654 AD) a Japanese monk named Do-sho was sent to China to study under Yuan-chuang (Hiuen Thsang), the great pilgrim who spent many years in India. Durante seu reinado (645-654 dC) um monge japonês chamado Do-sho foi enviado à China para estudar sob-Yuan Chuang (Hiuen Tsang), o grande peregrino que passou muitos anos na Índia. He is called Gen-jo Sanzo by the Japanese. Ele é chamado de Gen-jo Sanzo pelo japonês. But Yuan-chuang referred him to the monk Eman of the Zen sect from whom Do-sho received instruction on the practice of meditation. Mas Yuan Chuang-lhe referi o Eman monge da seita Zen, de quem Do-sho receberam instruções sobre a prática da meditação. In 658 AD two other Japanese monks were sent to China to study under this celebrated pilgrim. Em 658 dC outros dois monges japoneses foram enviados à China para estudar ao abrigo do presente peregrino comemorado.
The Mikado Temmu Tenno reigned between 673 and 686 AD. The Mikado Temmu Tenno reinou entre 673 e 686 dC. He endowed the monasteries with lands and made them independent of all government control. Ele dotou os mosteiros com terras e os fez independentes de todo o controle do governo. He built the temple Yukushi-ji near Nara and ordered by edicts that every house in Japan should have a Buddhist shrine and some sacred scriptures of Buddhism. Ele construiu o templo Yukushi-ji perto de Nara e ordenados por editais que cada casa no Japão deve ter um templo budista e algumas escrituras sagradas do budismo. Cremation was first practised in Japan in 700 AD. In 710 AD was built at Nara the great monastery of Kobuku-ji. Cremação foi praticado no Japão em 700 dC. Em 710 dC foi construído na Prefeitura do grande Mosteiro de Kobuku-ji.
The Mikado Sho-mu Tenno decreed in 737 AD, after an epidemic of small-pox which almost depopulated the country, that a large monastery should be established in each province. The seven-storied pagodas each were also built by him in each province. O Mikado Sho-mu Tenno decretou em 737 dC, após uma epidemia de varíola, que quase despovoada do país, que um grande mosteiro deve ser estabelecido em cada província. Os sete andares cada pagodes também foram construídos por ele em cada província. He further gave the order to copy more of the Buddhist scriptures. Ele ainda deu a ordem para copiar mais das escrituras budistas. It was he who founded the great temple at Nara which holds the colossal statue of Dai-nichi Nio-rai. Foi ele quem fundou o grande templo de Nara, que sustenta a estátua colossal de Dai-Nio Nichi-rai.
In 737 AD an Indian monk named Baramon (Brahmin) Sojo visited Japan landing at the port of Ozaka where he was met by the celebrated priest Gio-gi Bosatsu (Bidhisattwa). Em 737 AD um monge indiano chamado Baramon (brâmanes) Sojo visitou Japão desembarque no porto de Ozaka onde foi recebido pelo padre celebrou Gio-gi Bosatsu (Bidhisattwa). This title was conferred on the priest (Gio-gi) by Sho-mu Tenno. Este título foi conferido ao sacerdote (Gio-gi) por Sho-mu Tenno. Later on, this title of Bosatsu was abused by the noble men of Japan, and that abuse was stopped by the edict of the Mikado Iyeyasu in the beginning of the 17 th Century. Mais tarde, este título de Bosatsu foi abusada pelos homens nobres do Japão, e que o abuso foi interrompido pelo edital do Iyeyasu Mikado no início do século 17.
In 754 AD a Chinese monk named Chieu-Chen (Kan-shin in Japanese) visited Japan and introduced the doctrines of Ritsu sect. Em 754 AD um monge chinês chamado Chieu-Chen (Kan-shin, em japonês) visitou o Japão e introduziu as doutrinas da seita Ritsu. It was through his influence the Mikado Sho-mu Tenno renounced his throne and joined the monastic order. Foi através de sua influência no Sho Mikado-mu Tenno renunciou seu trono e se juntou à ordem monástica. His daughter Ko-Ken Tenno became a nun. Sua filha Ko-Ken Tenno se tornou uma freira. Following the example of the Mikado four hundred persons of high rank renounced the world and became monks. Seguindo o exemplo do Mikado quatrocentas pessoas do alto escalão renunciou ao mundo e tornou-se monges. His example was also followed by other ruling Mikados who succeeded him. Seu exemplo foi seguido também por outras questões Mikados que o sucedeu.
In 767 AD the temple at Nikko was founded by the monk Sho-do. Em 767 dC, o templo em Nikko foi fundado pelo monge-do Sho. In 805 AD the doctrines of the Tendai sect were introduced from China by the monk Den-gio Dai-shi, the first Abbot of Hei-Yei-Zan. Em 805 AD as doutrinas da seita Tendai foram introduzidos da China pelo monge Den-gio Dai-shi, o primeiro abade Hei-Yei-Zan. In 806 AD Kobo Dai-shi returned from China and promulgated the teachings of Yogachara school and founded the sect called Shin-gon. Em 806 dC Kobo Dai-shi voltou da China e promulgada os ensinamentos da escola Yogachara e fundou a seita chamada Shin-gon. His teacher was the Chinese Kei-Kwa (Hui-Kuo). Seu mestre foi o chinês Kei-Kwa (Hui-kuo). Three centuries later Rio-nin founded the sect Yu-dzu Nembutsu. Três séculos mais tarde Rio-nin fundou a seita Yu-dzu Nembutsu. In the end of the 12 th century the Jo-do sect was established by Ho-nen Sho-nin. No final do século 12 º Jo-se a seita foi estabelecida por Ho-Sho nen-nin. There are many sub-sects of the eight principal sects among the Buddhists of Japan. Existem muitas sub-seitas dos oito principais seitas entre os budistas do Japão. The following table shows these eight with the number of temples or monasteries belonging to each: A tabela a seguir mostra estas oito, com o número de templos ou mosteiros pertencentes a cada um:
Temples and monasteries Templos e mosteiros
Tendai (3 sub-sections) Tendai (3 sub-seções)
5088 5088
Shin-gou (2 sub-sections) Shin-gou (2 sub-secções)
13,358 13.358
Jo-do (3 sub-sections) Jo-do (3 sub-seções)
8,478 8.478
Rinzai (9 sub-sections) Rinzai (sub 9-secções)
7,081 7.081
Zen So-to (9 sub-sections) Zen So-a (9 sub-secções)
14,021 14.021
O-baku Shin (10 sub-sections) O oleoduto Baku-Shin (sub 10-secções)
18,783 18.783
Nichi-ren (7 sub-sections) Nichi-ren (7 sub-secções)
5,085 5.085
Ji Ji
501 501
Yu-dzu Nem-butsu Yu-dzu Nem-butsu
347 347
The three sub-sects of Teu-dai Shiu are: As três sub-seitas do Teu-dai Shiu são:
Euriaku-ji. Euriaku-ji. The principal deity of this sub-sect is Yakushi Nio-rai (Bhaishajyaguru) with whom are associated two Bodhisattvas (Bo-Satsu) Nikko and Gwakko; Bouten (Brahma); Tai-Shaku (Indra) the Shi-Tenno (four kings of the Devas or gods); and the Jiu-ni-Jin-sho (twelve divine leaders). A divindade principal deste sub-seita é Yakushi Nio-rai (Bhaishajyaguru) com os quais estão associados dois Bodhisattvas (Bo-Satsu) Nikko e Gwakko; Bouten (Brahma), Tai-Shaku (Indra), o Shi-Tenno (quatro reis de Devas ou deuses), e do Jiu-ni-Jin-sho (doze líderes divina). All of these are placed on the altar. Todas estas são colocadas no altar.
The Midera sub-sect worship Mi-roku Bo-satu (Maitreya Bodhisattva). O sub-Midera seita de adoração Mi-roku Bo-satu (Bodhisattva Maitreya).
The Shin-Sei sub-sect worship Amida Nio-rai (Amitabha Tathagata) as their principal deity. A Shin-Sei sub-seita de adoração Nio-rai Amida (Amitabha Tathagata) como sua divindade principal.
The Ten-dai sect is named after the mountain Tientai Shan in China, where the founder of this sect Chi-sha Dai-shi. O Ten-seita dai é nomeado após a montanha Tientai Shan na China, onde o fundador desta seita Chi-sha Dai-shi. A Chinese monk first taught his doctrines. Um monge chinês primeiro ensinou suas doutrinas.
The sacred book of this sect is Ho-ke-kio (Saddharma-Prajnaparamita-Sutra-Sastra) called Chi-ron and supplemented by Ne-han-gio (Mahaparinirvana-Sutra). O livro sagrado desta seita é Ho-ke-kio (Saddharma-Prajnaparamita-Sutra-Sastra) chamado Chi-ron e complementada por Ne-han-gio (Mahaparinirvana-Sutra). In the Chi-ron is given the law of meditation by which the aspirant is enabled to recognise the Buddha under all forms he has assumed in order to save mankind. Na Chi-ron é dado o direito de meditação pela qual o aspirante está habilitado a reconhecer o Buda em todas as formas que ele assumiu, a fim de salvar a humanidade. According to this sect the principal means for attaining spiritual insight is meditation and the practice of asceticism (Kwam-mon) which is confined to monks. De acordo com este princípio, a seita meios para atingir o discernimento espiritual é a meditação ea prática do ascetismo (Kwam-mon), que se limita aos monges.
The central doctrine of this sect is that Nirvana means the ultimate result of existence. A doutrina central desta seita é que o Nirvana, o resultado final da existência. It is a state in which the individual remains unaffected by anything external, and consequently, is devoid of feeling, thought or passion. É um estado em que o indivíduo não é afectada por qualquer coisa externa e, conseqüentemente, é desprovido de sentimento, pensamento ou paixão. This absolute unconditioned existence is called Mu-I (Asamskrita). Mu Essa existência absoluto incondicionado é chamado-I (Asamskrita). It is the annihilation of conditions and not of the substance of the individual. É a aniquilação de condições e não da substância do indivíduo. To the uninitiated it will be regarded as the absolute non-existence. Para os não iniciados, será considerada a não-existência absoluta.
This sect reverences Shaka (Sakyamuni), Monju (Manjusri), Fugen (Samantabhadra), Fu-do (Achala), Kwan-non (Avalokiteswara) under his different forms such as the eleven faced, the horse headed, the thousand-handed, the Holy, Dainichi (Vairochana), Ashuku (Akshobhya), Ho-sho (Ratnasambhava). Esta seita reverencia Shaka (Sakyamuni), Monju (Manjusri), Fügen (Samantabhadra), Fu-fazer (Achala), Kwan-(não AVALOKITESWARA), sob suas formas diferentes, tais como os onze enfrentados, o cavalo cabeça, a mil mãos, o Santo, Dainichi (Vairochana), Ashuku (Akshobhya), Ho-sho (Ratnasambhava). The Ten-dai sect formerly worshipped numerous Shinto gods, such as Sanno, Tenjin Sama, Inari, Shimmei, Otori, Hachiman and Godzu Tenno. The Ten-dai seita anteriormente adoravam vários deuses Shinto, como Sanno, Sama Tenjin, Inari, Shimmei, Otori, Hachiman e Godzu Tenno. These were explained as the Avataras (incarnations) of the Buddhist deities. Estes eram explicadas como os Avatares (encarnações) das divindades budistas. For instance, Inari was Kwan-non (Avalokiteswara). Por exemplo, Inari era Kwan-(não AVALOKITESWARA).
After the revolution of 1868 AD Buddhism in Japan was separated from Shintoism, which from that year was made the state religion of Japan. Depois da revolução de 1868 dC O budismo no Japão foi separado do xintoísmo, que a partir desse ano foi feita a religião oficial do Japão. Shin-gon-shiu sect derives its name from the Chinese word for Mantra in Sanskrit. Shin-gon-seita shiu seu nome deriva da palavra chinesa para Mantra em sânscrito. It is identical with Yogachara school which was founded by Riu-ju (Nagarjuna) or Riu-mio. Ele é idêntico com Yogachara escola que foi fundada por Riu-ju (Nagarjuna) ou Riu-mio. He is said also to have taught the doctrine of Dai-nichi (Vairochana). Ele disse também ter ensinado a doutrina da Dai-Nichi (Vairochana). The doctrines of this sect are based on the three Sutras: the Dai-nichi Kio (Mahavairochana-bisambodhi-Sutra), the So-shit-Chi-kio (Susiddhi-karama-Mahatantra-sadhanopasika-Patra) and the Kon-go (Vajrachakra-Sutra). As doutrinas dessa seita são baseados em três Sutras: o Dai-Nichi Kio (Mahavairochana-bisambodhi-Sutra), a So-shit-Chi-kio (Susiddhi-Karama-Mahatantra-sadhanopasika-Patras) eo Kon-go ( Vajrachakra-Sutra). This sect observes mystic rites with signs (mudra), Shin-mitsu, go-mitsu (dharana) and I-mitsu (dhyana). Esta seita mística ritos observa, com sinais (mudra), Shin-mitsu, go-mitsu Dharana () e I-mitsu (dhyana). This and Ten-dai sect teach the practice of fasting for purification. Esta e Ten-dai seita ensina a prática do jejum de purificação. Vairochana was the founder of this school. Vairochana foi o fundador desta escola. He transmitted the doctrines to Kon-go (Vajrasattva) who was succeeded by Riu-mio (Nagarjuna). Ele transmitiu as doutrinas de Kon-go (Vajrasattva), que foi sucedido por Riu-mio (Nagarjuna). Kobo-Dai shi introduced this sect into Japan. Kobo-shi Dai introduziu esta seita no Japão.
According to the teaching of this sect every human being possesses within himself the six elements of the spiritual body (dharmakaya) but is unconscious of them until Dai-nichi enters into his heart and enables him to recognise the truth. Segundo o ensinamento desta seita cada ser humano possui dentro de si os seis elementos do corpo espiritual (Dharmakaya), mas está inconsciente deles até Dai-Nichi entrar em seu coração e lhe permite reconhecer a verdade. Through the practice of the above mentioned mystic rites under the guidance of Ajari one may gain perfect knowledge. The deities of this sect are within the soul. Através da prática dos ritos acima mencionados místico sob a orientação de Ajari pode ganhar um conhecimento perfeito. As divindades desta seita estão dentro da alma. They are states of the mind. Eles são estados da mente. Dai-Nichi (Vairochana) is explained to be the sum total of all sentient beings. Dai-Nichi (Vairochana) é explicada a ser a soma de todos os seres sencientes.
Zen Shiu is the contemplative school in China. Zen Shiu é a escola contemplativa na China. It was founded by the Indian Dharma who came to China in 527 AD and died there about eight years later. Foi fundado pelo Dharma indiano que veio à China em 527 dC e morreu há cerca de oito anos depois. He was the first of the Chinese Patriarchs. Ele foi o primeiro dos Patriarcas chinês. The principal teachings of this sect are that truth cannot be expressed by the words of the mouth, that it is only by introspection that the meaning of Buddha can be learnt. Os principais ensinamentos desta seita é que a verdade não pode ser expressa pelas palavras da boca, que é somente pela introspecção que o significado de Buda pode ser aprendido. It is unnecessary to worship him or to study the sacred scriptures, still it allows the study of Dai-hannia-Kio simply as a means of educating the intellect. Its creed is: "Look within and there you will find the Buddha". É desnecessário para adorá-lo ou estudar as sagradas escrituras, ainda permite o estudo de Dai-Hannia-Kio simplesmente como um meio de educar o intelecto. Seu credo é: "Olhe para dentro e lá você vai encontrar o Buda". In most of the temples of this sect Shaka (Shakya) is placed upon the altar between Kasho (Kashlyapa) and Anan (Ananda). Na maioria dos templos desta seita Shaka (Shakya) é colocado sobre o altar, entre Kasho (Kashlyapa) e Anan (Ananda). The Trinity of this sect is Shaka, Miroku (Maitreya) and Amida (Amitabha). In Japan this sect has two branches Rin-zai and So-to named after two Chinese monks of the 9 th century. A Trindade desta seita é Shaka, Miroku (Maitreya) e Amida (Amitabha). No Japão, esta seita tem dois ramos Rin-zai e So-a nomeado após dois monges chineses do século 9 º. The Ohaku sub-sect was founded in Japan by In-gen, the Chinese monk. O sub-Ohaku seita foi fundada no Japão pelo monge In-gen, o chinês.
Jo-do Shin sect was founded by the Indian monk Me-mio (Asvaghosha). Jo-do Shin seita foi fundada pelo monge indiano Me-mio (Asvaghosha). It was introduced in China by Bodairushi (Bodhiruchi) who translated Vasubandhu's Shastra and other Upadesha into Chinese. Ele foi introduzido na China por Bodairushi (Bodhiruchi) que traduziu Shastra Vasubandhu e Upadesha outras em chinês. The Tendai sect teaches that the study of the whole canon and the practice of asceticism and meditation are the means of attaining salvation. Tendai, a seita ensina que o estudo de todo o cânone e da prática do ascetismo ea meditação são os meios de alcançar a salvação. But this sect believes in the teaching of Riu-ju (Nagarjuna) who taught that it is impossible to attain salvation by individual efforts in this age of the decay of religion, and substituted for this difficult path to Nirvana the simple faith in the all-saving power of Amida (Amitabha). This relying upon the strength of another is called Ta-riki. Mas esta seita acredita no ensino de Riu-ju (Nagarjuna) que ensinou que é impossível alcançar a salvação por esforços individuais nesta época de decadência da religião, e substituído por este difícil caminho para o Nirvana a fé simples em todo-o economia de energia de Amida (Amitabha). Esse invocar a força do outro é chamado de Ta-riki. Their Mantra is "Ta-riki chin no ji-riki" (self-effort depending on the effort of another). Seu mantra é "Ta-chin não riki riki-ji" (auto-esforço, dependendo do esforço do outro). Jo-do means (Sukhavati) where all mankind will eventually go before attaining to perfect Buddhaship. Jo-do meio (Sukhavati) onde toda a humanidade acabará por ir antes de atingir a Buddhaship perfeito.
In the temple of this sect Amida is chiefly worshipped. No templo desta seita Amida é principalmente adorado. Sometimes the Shinto deities Inar and Benteu are worshipped. Às vezes, as divindades xintoístas e Inar Benteu são adorados. Chion-In at Kioto and Zo-jo-ji at Tokio are the principal seats of the two chief divisions of this sect. Chion-in em Kioto e Zo-jo-ji em Tokio são os assentos principais das duas principais divisões desta seita. Nichi-reu-shiu is purely a Japanese sect. The principal belief of this sect is that all living creatures, plants and even this earth will eventually attain to Buddhahood. Nichi-reu-shiu é puramente uma seita japonesa. A crença principal dessa seita é que todos os seres vivos, plantas e até mesmo a Terra esta acabará por atingir o estado de Buda. But man must work out his own salvation by practising according to the teachings of Buddha and by constant prayer and not by the grace of Amitabha as taught by Jo-do and Shin sects. Mas o homem deve trabalhar por sua própria salvação através da prática de acordo com os ensinamentos de Buda e pela oração constante e não pela graça de Amitabha como ensinado por Jo-fazer e seitas Shin. There are two forms of teachings of this sect; the one symbolic for the lay people, the other the pure truth for the advanced students. Existem duas formas de ensinamentos desta seita, a uma simbólica para os leigos, a verdade do outro puro para os alunos avançados. This sect worships Shakya and believes that 3000 years after the year of the birth of Shakya there will come Miroku (Maitreya) who will convert all those who have not yet attained to Buddhahood. Esta seita venera Shakya e acredita que 3000 anos após o ano do nascimento de Shakya virá Miroku (Maitreya), que irá converter todos aqueles que ainda não tenham atingido o estado de Buda. The lotus is the emblem of Shaka. O lótus é o emblema do Shaka. Niche-reu was the founder of this sect. Niche-reu foi o fundador desta seita.
Shin-shin sect has much similarity with the Jo-do sect in their worship of Amida (Amitabha) and in the use of the Sukhavativyuha-Sutra (smaller) as the basis of its doctrine. Shin-shin seita tem muita semelhança com o Jo-seita fazer no seu culto de Amida (Amitabha) e no uso da Sukhavativyuha-Sutra (menores) como base de sua doutrina. It differs from the Jo-do sect on the most important point of the doctrine. Jo-do teaches that salvation can be gained by simply repeating the invocation to Amida, while this sect teaches that salvation is to be attained by faith in the power and willingness of Amida to save mankind, and that the invocation is to be used like an act of thanks-giving. Difere da Jo-seita fazer sobre o ponto mais importante da doutrina. Jo-do ensina que a salvação pode ser obtida simplesmente repetindo a invocação ao Amida, enquanto esta seita ensina que a salvação é para ser alcançada pela fé no poder e vontade de Amida para salvar a humanidade, e que a invocação é para ser usado como um ato de ação de graças. Through faith alone one is taken after death under Amida's protection. While Jo-do sect believes Amida will come to meet the soul after death and take it to paradise. Através da fé somente uma é tomada após a morte sob a proteção de Amida. Enquanto Jo-do Amida seita acredita que chegará a alma após a morte e levá-lo ao paraíso.
This sect is called the Protestantism of Japan, as the priests are allowed to marry. Esta seita é chamado o protestantismo do Japão, como os padres podem se casar. It is popularly known in Japan as the sect of Nishi Hon-gwani at Kioto. É popularmente conhecido no Japão como a seita dos Nishi Hon-gwani em Kioto. This sect has the richest temples and does the missionary work in China and Korea and maintain a high standard of education among the neophytes. Esta seita tem os mais ricos templos e faz o trabalho missionário na China e na Coréia e manter um nível elevado de educação entre os neófitos. This sect believes that salvation or Nirvana means happiness and is the state of Buddha. Esta seita acredita que a salvação ou Nirvana significa felicidade e é o estado de Buda. It teaches the doctrine of "Help from Amida". Ela ensina a doutrina da "Ajuda de Amida".
quarta-feira, 30 de setembro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário